希伯来书
« 第十三章 »
« 第 3 节 »
μιμνῄσκεσθε τῶν δεσμίων ὡς συνδεδεμένοι,
你们要记念囚犯,好像(与他们)同受捆绑;
τῶν κακουχουμένων ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι.
(你们要记念)遭恶待的人,好像自己也是在肉身(遭恶待)。
[恢复本] 你们要顾念被捆绑的人,好像与他们同受捆绑;也要顾念遭苦害的人,因为自己也在肉身之内。
[RCV] Remember those who are imprisoned as bound with them, those who are ill-treated as being yourselves also likewise treated in body.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
μιμνῄσκεσθε 03403 动词 现在 关身 命令语气 第二人称 复数 μιμνῄσκω 记住、关心
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεσμίων 01198 名词 所有格 复数 阳性 δέσμιος 囚犯
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、好像、正当
συνδεδεμένοι 04887 动词 完成 被动 分词 主格 复数 阳性 συνδέομαι 用...把某人绑起来
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακουχουμένων 02558 动词 现在 被动 分词 所有格 复数 阳性 κακουχέομαι 恶待、折磨
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、好像、正当
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτοὶ 00846 人称代名词 主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός 他、她 、它
ὄντες 01510 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 εἰμί 是、就是
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
σώματι 04983 名词 间接受格 单数 中性 σῶμα 身体、肉体
 « 第 3 节 » 

回经文