希伯来书
«
第十三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 3 节
»
μιμνῄσκεσθε
τῶν
δεσμίων
ὡς
συνδεδεμένοι,
你们要记念囚犯,好像(与他们)同受捆绑;
τῶν
κακουχουμένων
ὡς
καὶ
αὐτοὶ
ὄντες
ἐν
σώματι.
(你们要记念)遭恶待的人,好像自己也是在肉身(遭恶待)。
[恢复本]
你们要顾念被捆绑的人,好像与他们同受捆绑;也要顾念遭苦害的人,因为自己也在肉身之内。
[RCV]
Remember those who are imprisoned as bound with them, those who are ill-treated as being yourselves also likewise treated in body.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μιμνῄσκεσθε
03403
动词
现在 关身 命令语气 第二人称 复数
μιμνῄσκω
记住、关心
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεσμίων
01198
名词
所有格 复数 阳性
δέσμιος
囚犯
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像、正当
συνδεδεμένοι
04887
动词
完成 被动 分词 主格 复数 阳性
συνδέομαι
用...把某人绑起来
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακουχουμένων
02558
动词
现在 被动 分词 所有格 复数 阳性
κακουχέομαι
恶待、折磨
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像、正当
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他、她 、它
ὄντες
01510
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
εἰμί
是、就是
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
σώματι
04983
名词
间接受格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文