启示录
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 12 节
»
Καὶ
τῷ
ἀγγέλῳ
τῆς
ἐν
Περγάμῳ
ἐκκλησίας
γράψον·
“且给在别迦摩教会的使者你要写:
Τάδε
λέγει
‘...说这些事:(...处填入下一行)
ὁ
ἔχων
τὴν
ρJομφαίαν
τὴν
δίστομον
τὴν
ὀξεῖαν·
那有两刃利剑的人
[恢复本]
你要写信给在别迦摩的召会的使者,说,那有两刃利剑的,这样说,
[RCV]
And to the messenger of the church in Pergamos write: These things says He who has the sharp two-edged sword:
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλῳ
00032
名词
间接受格 单数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Περγάμῳ
04010
名词
间接受格 单数 阴性
Πέργαμος
专有名词,地名:别迦摩
ἐκκλησίας
01577
名词
所有格 单数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
γράψον
01125
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
γράφω
写
Τάδε
03592
指示代名词
直接受格 复数 中性
ὅδε
这个
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJομφαίαν
04501
名词
直接受格 单数 阴性
ρJομφαία
剑、箭
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δίστομον
01366
形容词
直接受格 单数 阴性
δίστομος
双刃的
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀξεῖαν
03691
形容词
直接受格 单数 阴性
ὀξύς
尖锐的、快速的
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文