启示录
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
«
第 24 节
»
ὑμῖν
δὲ
λέγω
τοῖς
λοιποῖς
τοῖς
ἐν
Θυατείροις,
而我告诉你们在推雅推喇其余的人,
ὅσοι
οὐκ
ἔχουσιν
τὴν
διδαχὴν
ταύτην,
就是凡不从这教训、
οἵτινες
οὐκ
ἔγνωσαν
τὰ
βαθέα
τοῦ
Σατανᾶ
那不晓得...撒但的深奥之理的人;(...处填入下一行)
ὡς
λέγουσιν·
如他们所说
οὐ
βάλλω
ἐφ᾽
ὑμᾶς
ἄλλο
βάρος,
我不放在你们身上其他的重担。
[恢复本]
至于你们推雅推喇其余的人,就是一切不持有那教训,不明白他们所谓撒但深奥之事的人,我告诉你们,我不将别的重担放在你们身上。
[RCV]
But I say to you-the rest in Thyatira, as many as do not have this teaching, who have not known the deep things of Satan, as they Say-I put no other burden upon you;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιποῖς
03062
形容词
间接受格 复数 阳性
λοιπός
其余的
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Θυατείροις
02363
名词
间接受格 复数 中性
Θυάτιρα
专有名词,地名:推雅推喇
ὅσοι
03745
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅσος
举凡、任谁
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔχουσιν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
有
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδαχὴν
01322
名词
直接受格 单数 阴性
διδαχή
教导、教训
ταύτην
03778
指示代名词
直接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
οἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
不必翻译
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔγνωσαν
01097
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
γινώσκω
知道、认识
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαθέα
00901
形容词
直接受格 复数 中性
βαθύς
深的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σατανᾶ
04567
名词
所有格 单数 阳性
Σατανᾶς
专有名词,魔鬼名:撒但
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
βάλλω
00906
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
βάλλω
放置、躺、丢掷
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἄλλο
00243
形容词
直接受格 单数 中性
ἄλλος
另外的
βάρος
00922
名词
直接受格 单数 中性
βάρος
重担、负担
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文