启示录
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
«
第 23 节
»
καὶ
τὰ
τέκνα
αὐτῆς
ἀποκτενῶ
ἐν
θανάτῳ.
且我要将她的儿女杀死。
καὶ
γνώσονται
πᾶσαι
αἱ
ἐκκλησίαι
所有教会将知道,
ὅτι
ἐγώ
εἰμι
ὁ
ἐραυνῶν
νεφροὺς
καὶ
καρδίας,
我是那察看思想和心的,
καὶ
δώσω
ὑμῖν
ἑκάστῳ
并要...赏赐你们各人。(...处填入下一行)
κατὰ
τὰ
ἔργα
ὑμῶν.
照你们的作为
[恢复本]
我又要用死亡击杀她的儿女,叫众召会都知道,我是那察看人肺腑心肠的;我且要照你们的行为报应你们各人。
[RCV]
And her children I will kill with death; and all the churches will know that I am He who searches the inward parts and the hearts; and I will give to each one of you according to your works.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνα
05043
名词
直接受格 复数 中性
τέκνον
孩子
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἀποκτενῶ
00615
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀποκτείνω
杀死
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
θανάτῳ
02288
名词
间接受格 单数 阳性
θάνατος
死亡
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
γνώσονται
01097
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
γινώσκω
知道、认识
πᾶσαι
03956
形容词
主格 复数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαι
01577
名词
主格 复数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐραυνῶν
02045
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐραυνάω
研究、检查
νεφροὺς
03510
名词
直接受格 复数 阳性
νεφρός
思想
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
καρδίας
02588
名词
直接受格 复数 阴性
καρδία
心
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
δώσω
01325
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἑκάστῳ
01538
形容词
间接受格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个
在此作名词使用。
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依据”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα
02041
名词
直接受格 复数 中性
ἔργον
工作、成就
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文