启示录
« 第二章 »
« 第 23 节 »
καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ.
且我要将她的儿女杀死。
καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι
所有教会将知道,
ὅτι ἐγώ εἰμι ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας,
我是那察看思想和心的,
καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ
并要...赏赐你们各人。(...处填入下一行)
κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν.
照你们的作为
[恢复本] 我又要用死亡击杀她的儿女,叫众召会都知道,我是那察看人肺腑心肠的;我且要照你们的行为报应你们各人。
[RCV] And her children I will kill with death; and all the churches will know that I am He who searches the inward parts and the hearts; and I will give to each one of you according to your works.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνα 05043 名词 直接受格 复数 中性 τέκνον 孩子
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἀποκτενῶ 00615 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀποκτείνω 杀死
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
θανάτῳ 02288 名词 间接受格 单数 阳性 θάνατος 死亡
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
γνώσονται 01097 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 γινώσκω 知道、认识
πᾶσαι 03956 形容词 主格 复数 阴性 πᾶς 每一个、所有的
αἱ 03588 冠词 主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαι 01577 名词 主格 复数 阴性 ἐκκλησία 会众、教会
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἐγώ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰμι 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐραυνῶν 02045 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐραυνάω 研究、检查
νεφροὺς 03510 名词 直接受格 复数 阳性 νεφρός 思想
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
καρδίας 02588 名词 直接受格 复数 阴性 καρδία
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
δώσω 01325 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἑκάστῳ 01538 形容词 间接受格 单数 阳性 ἕκαστος 每一个 在此作名词使用。
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“依据”
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα 02041 名词 直接受格 复数 中性 ἔργον 工作、成就
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 23 节 » 

回经文