启示录
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 8 节
»
Καὶ
τῷ
ἀγγέλῳ
(韦:
τῷ
)(联:
τῆς
)
ἐν
Σμύρνῃ
ἐκκλησίας
γράψον·
“你要写给(韦: 教会的在示每拿的)(联: 在士每拿教会的)使者:
Τάδε
λέγει
ὁ
πρῶτος
καὶ
ὁ
ἔσχατος,
‘首先的和最后的、...说这些事:(...处填入下一行)
ὃς
ἐγένετο
νεκρὸς
καὶ
ἔζησεν·
{成了死的又活的}
[恢复本]
你要写信给在士每拿的召会的使者,说,那首先的、末后的、死过又活的,这样说,
[RCV]
And to the messenger of the church in Smyrna write: These things says the First and the Last, who became dead and lived again:
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
然后、和、并且
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλῳ
00032
名词
间接受格 单数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
+
00000
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Σμύρνῃ
04667
名词
间接受格 单数 阴性
Σμύρνα
专有名词,地名:示每拿
ἐκκλησίας
01577
名词
所有格 单数 阴性
ἐκκλησία
教会、会众
γράψον
01125
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
γράφω
写
Τάδε
03592
指示代名词
直接受格 复数 中性
ὅδε
这个
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρῶτος
04413
形容词
主格 单数 阳性
πρῶτος
首先、第一、较早之前的
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔσχατος
02078
形容词
主格 单数 阳性
ἔσχατος
最后的
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
有时先行词可省略。
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生
νεκρὸς
03498
形容词
主格 单数 阳性
νεκρός
死的、死人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔζησεν
02198
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ζάω
活
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文