启示录
« 第二章 »
« 第 8 节 »
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ (韦:τῷ )(联:τῆς )ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον·
“你要写给(韦: 教会的在示每拿的)(联: 在士每拿教会的)使者:
Τάδε λέγει πρῶτος καὶ ἔσχατος,
‘首先的和最后的、...说这些事:(...处填入下一行)
ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν·
{成了死的又活的}
[恢复本] 你要写信给在士每拿的召会的使者,说,那首先的、末后的、死过又活的,这样说,
[RCV] And to the messenger of the church in Smyrna write: These things says the First and the Last, who became dead and lived again:

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 然后、和、并且
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλῳ 00032 名词 间接受格 单数 阳性 ἄγγελος 使者、天使
+ 00000
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Σμύρνῃ 04667 名词 间接受格 单数 阴性 Σμύρνα 专有名词,地名:示每拿
ἐκκλησίας 01577 名词 所有格 单数 阴性 ἐκκλησία 教会、会众
γράψον 01125 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 γράφω
Τάδε 03592 指示代名词 直接受格 复数 中性 ὅδε 这个
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρῶτος 04413 形容词 主格 单数 阳性 πρῶτος 首先、第一、较早之前的
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔσχατος 02078 形容词 主格 单数 阳性 ἔσχατος 最后的
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词 有时先行词可省略。
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、发生
νεκρὸς 03498 形容词 主格 单数 阳性 νεκρός 死的、死人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἔζησεν 02198 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ζάω
 « 第 8 节 » 

回经文