启示录
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 13 节
»
Οἶδα
ποῦ
κατοικεῖς,
我知道你住在哪里,
ὅπου
ὁ
θρόνος
τοῦ
Σατανᾶ,
撒但的宝座那里,
καὶ
κρατεῖς
τὸ
ὄνομά
μου
且你坚持我的名
καὶ
οὐκ
ἠρνήσω
τὴν
πίστιν
μου
且没有否认我的信仰
καὶ
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
甚至在那些日子
Ἀντιπᾶς
ὁ
μάρτυς
μου
ὁ
πιστός
(韦:
(μου),
)(联:
μου
)
安提帕我的见证人、我的忠心的
ὃς
ἀπεκτάνθη
παρ᾽
ὑμῖν,
在你们中间被杀死时,
ὅπου
ὁ
Σατανᾶς
κατοικεῖ.
撒但居在那里。
[恢复本]
我知道你的居所,就是有撒但座位之处。你持守着我的名,甚至当我忠信的见证人安提帕在你们中间,撒但所住之处被杀的那些日子,你也没有否认对我的信仰。
[RCV]
I know where you dwell, where Satan's throne is; and you hold fast My name and have not denied My faith, even in the days of Antipas, My witness, My faithful one, who was killed among you, where Satan dwells.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οἶδα
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ποῦ
04226
副词
ποῦ
哪里、何处
κατοικεῖς
02730
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
κατοικέω
居住
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνος
02362
名词
主格 单数 阳性
θρόνος
王座、宝座
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σατανᾶ
04567
名词
所有格 单数 阳性
Σατανᾶς
专有名词,魔鬼名:撒但
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
κρατεῖς
02902
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
κρατέω
坚持、抓住、掌握、限制
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομά
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἠρνήσω
00720
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第二人称 单数
ἀρνέομαι
否认、拒绝、否定
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστιν
04102
名词
直接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信、可信
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις
02250
名词
间接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子
Ἀντιπᾶς
00493
名词
主格 单数 阳性
Ἀντιπᾶς
专有名词,人名:安提帕
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μάρτυς
03144
名词
主格 单数 阳性
μάρτυς
见证人
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστός
04103
形容词
主格 单数 阳性
πιστός
忠心、忠实
+
00000
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
有时先行词可省略。
ἀπεκτάνθη
00615
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀποκτείνω
杀死
παρ᾽
03844
介系词
παρά
后接间接受格时意思是“在...当中”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σατανᾶς
04567
名词
主格 单数 阳性
Σατανᾶς
专有名词,魔鬼名:撒但
κατοικεῖ
02730
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
κατοικέω
居住
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文