启示录
« 第二章 »
« 第 13 节 »
Οἶδα ποῦ κατοικεῖς,
我知道你住在哪里,
ὅπου θρόνος τοῦ Σατανᾶ,
撒但的宝座那里,
καὶ κρατεῖς τὸ ὄνομά μου
且你坚持我的名
καὶ οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου
且没有否认我的信仰
καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις
甚至在那些日子
Ἀντιπᾶς μάρτυς μου πιστός (韦:(μου), )(联:μου )
安提帕我的见证人、我的忠心的
ὃς ἀπεκτάνθη παρ᾽ ὑμῖν,
在你们中间被杀死时,
ὅπου Σατανᾶς κατοικεῖ.
撒但居在那里。
[恢复本] 我知道你的居所,就是有撒但座位之处。你持守着我的名,甚至当我忠信的见证人安提帕在你们中间,撒但所住之处被杀的那些日子,你也没有否认对我的信仰。
[RCV] I know where you dwell, where Satan's throne is; and you hold fast My name and have not denied My faith, even in the days of Antipas, My witness, My faithful one, who was killed among you, where Satan dwells.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Οἶδα 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα 知道、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ποῦ 04226 副词 ποῦ 哪里、何处
κατοικεῖς 02730 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 κατοικέω 居住
ὅπου 03699 关系副词 ὅπου 那里、何处
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνος 02362 名词 主格 单数 阳性 θρόνος 王座、宝座
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σατανᾶ 04567 名词 所有格 单数 阳性 Σατανᾶς 专有名词,魔鬼名:撒但
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
κρατεῖς 02902 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 κρατέω 坚持、抓住、掌握、限制
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομά 03686 名词 直接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἠρνήσω 00720 动词 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第二人称 单数 ἀρνέομαι 否认、拒绝、否定
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστιν 04102 名词 直接受格 单数 阴性 πίστις 信仰、信、可信
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις 02250 名词 间接受格 复数 阴性 ἡμέρα 日子
Ἀντιπᾶς 00493 名词 主格 单数 阳性 Ἀντιπᾶς 专有名词,人名:安提帕
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μάρτυς 03144 名词 主格 单数 阳性 μάρτυς 见证人
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστός 04103 形容词 主格 单数 阳性 πιστός 忠心、忠实
+ 00000
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
+ 00000
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词 有时先行词可省略。
ἀπεκτάνθη 00615 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀποκτείνω 杀死
παρ᾽ 03844 介系词 παρά 后接间接受格时意思是“在...当中”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅπου 03699 关系副词 ὅπου 那里、何处
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σατανᾶς 04567 名词 主格 单数 阳性 Σατανᾶς 专有名词,魔鬼名:撒但
κατοικεῖ 02730 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 κατοικέω 居住
 « 第 13 节 » 

回经文