启示录
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 18 节
»
Καὶ
τῷ
ἀγγέλῳ
(韦:
τῷ
)(联:
τῆς
)
ἐν
θυατείροις
ἐκκλησίας
γράψον·
“且你要写给(韦: 教会的在推雅推喇的)(联: 在推雅推喇教会的)使者:
Τάδε
λέγει
ὁ
υἱὸς
τοῦ
θεοῦ,
‘...神的儿子说这些事,(...处填入下两行)
ὁ
ἔχων
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
(韦:
(αὐτοῦ)
)(联:
αὐτοῦ
)
ὡς
φλόγα
πυρός
{他有他的眼睛如同火的焰、}
καὶ
οἱ
πόδες
αὐτοῦ
ὅμοιοι
χαλκολιβάνῳ·
{且他的脚像精铜的}
[恢复本]
你要写信给在推雅推喇的召会的使者,说,那眼目如火焰,脚像明亮之铜的神之子,这样说,
[RCV]
And to the messenger of the church in Thyatira write: These things says the Son of God, He who has eyes like a flame of fire, and His feet are like shining bronze:
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλῳ
00032
名词
间接受格 单数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
+
00000
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
θυατείροις
02363
名词
间接受格 复数 中性
Θυάτιρα
专有名词,地名:推雅推喇
ἐκκλησίας
01577
名词
所有格 单数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
γράψον
01125
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
γράφω
写
Τάδε
03592
指示代名词
直接受格 复数 中性
ὅδε
这个
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὺς
03788
名词
直接受格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
+
00000
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、约有、好像
φλόγα
05395
名词
直接受格 单数 阴性
φλόξ
火焰
πυρός
04442
名词
所有格 单数 中性
πῦρ
火
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδες
04228
名词
主格 复数 阳性
πούς
脚
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅμοιοι
03664
形容词
主格 复数 阳性
ὅμοιος
好像、有相同性质的
χαλκολιβάνῳ
05474
名词
间接受格 单数 中性
χαλκολίβανον
铜
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文