启示录
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 15 节
»
οὕτως
ἔχεις
καὶ
σὺ
κρατοῦντας
照样你甚至也有同样支持...的人。(...处填入下一行)
τὴν
διδαχὴν
(韦: )(联:
(τῶν)
)
Νικολαϊτῶν
ὁμοίως.
{尼哥拉党人的教导}
[恢复本]
你那里也有人照样持守尼哥拉党的教训。
[RCV]
In the same way you also have some who hold in like manner the teaching of the Nicolaitans.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ἔχεις
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ἔχω
有
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
κρατοῦντας
02902
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
κρατέω
支持、抓住、掌握、限制
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδαχὴν
01322
名词
直接受格 单数 阴性
διδαχή
教导、教训
+
00000
+
00000
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
Νικολαϊτῶν
03531
名词
所有格 复数 阳性
Νικολαΐτης
专有名词,族群名:尼哥拉党人
ὁμοίως
03668
副词
ὁμοίως
同样地
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文