启示录
«
第二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 6 节
»
ἀλλὰ
τοῦτο
ἔχεις,
然而你有这件事,
ὅτι
μισεῖς
τὰ
ἔργα
τῶν
Νικολαϊτῶν
就是你恨恶尼哥拉党人的作为,
ἃ
κἀγὼ
μισῶ.
这我也恨恶。
[恢复本]
然而你有这件事,就是你恨恶尼哥拉党的行为,这也是我所恨恶的。
[RCV]
But this you have, that you hate the works of the Nicolaitans, which I also hate.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ἔχεις
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ἔχω
有
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
μισεῖς
03404
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
μισέω
恨、厌恶
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα
02041
名词
直接受格 复数 中性
ἔργον
工作、成就
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Νικολαϊτῶν
03531
名词
所有格 复数 阳性
Νικολαΐτης
专有名词,族群名:尼哥拉党人
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
κἀγὼ
02504
副词
κἀγώ
甚至我、连我
由 + 而来。
μισῶ
03404
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
μισέω
恨、厌恶
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文