启示录
« 第二章 »
« 第 26 节 »
καὶ νικῶν καὶ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου,
且那得胜又保守我工作直到结束的,
δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν
我要赐给他权柄在列国之上;
[恢复本] 得胜的,又守住我的工作到底的,我要赐给他权柄制伏列国;
[RCV] And he who overcomes and he who keeps My works until the end, to him I will give authority over the nations;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νικῶν03528动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 νικάω得胜
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τηρῶν05083动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 τηρέω遵守、保守
ἄχρι00891介系词ἄχρι ἄχρις后接所有格,意思是“直到”
τέλους05056名词所有格 单数 中性 τέλος结束、终局、总结
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα02041名词直接受格 复数 中性 ἔργον工作、成就
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
δώσω01325动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐξουσίαν01849名词直接受格 单数 阴性 ἐξουσία权威、力量
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上”
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐθνῶν01484名词所有格 复数 中性 ἔθνος外邦人、国家、民族
 « 第 26 节 » 

回经文