启示录
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
«
第 26 节
»
καὶ
ὁ
νικῶν
καὶ
ὁ
τηρῶν
ἄχρι
τέλους
τὰ
ἔργα
μου,
且那得胜又保守我工作直到结束的,
δώσω
αὐτῷ
ἐξουσίαν
ἐπὶ
τῶν
ἐθνῶν
我要赐给他权柄在列国之上;
[恢复本]
得胜的,又守住我的工作到底的,我要赐给他权柄制伏列国;
[RCV]
And he who overcomes and he who keeps My works until the end, to him I will give authority over the nations;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νικῶν
03528
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
νικάω
得胜
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τηρῶν
05083
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
τηρέω
遵守、保守
ἄχρι
00891
介系词
ἄχρι ἄχρις
后接所有格,意思是“直到”
τέλους
05056
名词
所有格 单数 中性
τέλος
结束、终局、总结
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα
02041
名词
直接受格 复数 中性
ἔργον
工作、成就
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δώσω
01325
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐξουσίαν
01849
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权威、力量
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐθνῶν
01484
名词
所有格 复数 中性
ἔθνος
外邦人、国家、民族
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文