启示录
« 第二章 »
« 第 22 节 »
ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην
看哪!我要把她丢在(病)床上,
καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ᾽ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην,
且把与她奸淫的人(丢)进入大痛苦,
ἐὰν μὴ (韦:μετανοήσουσιν )(联:μετανοήσωσιν )ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς,
除非他们从她的行为悔改。
[恢复本] 看哪,我要叫她卧病在床,那些与她行淫的人,若不为她所行的悔改,我也要叫他们受大患难。
[RCV] Behold, I cast her into a bed, and those who commit adultery with her, into great tribulation, unless they repent of her works;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!
βάλλω00906动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 βάλλω放置、躺、丢掷
αὐτὴν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入”
κλίνην02825名词直接受格 单数 阴性 κλίνη床、小床
καὶ02532连接词καί并且、和
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μοιχεύοντας03431动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 μοιχεύω犯奸淫
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“往...、变成”
θλῖψιν02347名词直接受格 单数 阴性 θλῖψις痛苦、患难
μεγάλην03173形容词直接受格 单数 阴性 μέγας大的、多的
ἐὰν01437连接词ἐάν意思是“若非、除非”。
μὴ03361副词μή否定副词常用在非直说语气。
+00000
μετανοήσουσιν03340动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 μετανοέω悔改、后悔、改变自己的行为
+00000
μετανοήσωσιν03340动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 μετανοέω悔改、后悔、改变自己的行为
+00000
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从”
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργων02041名词所有格 复数 中性 ἔργον行为、工作、成就
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 22 节 » 

回经文