启示录
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
«
第 22 节
»
ἰδοὺ
βάλλω
αὐτὴν
εἰς
κλίνην
看哪!我要把她丢在(病)床上,
καὶ
τοὺς
μοιχεύοντας
μετ᾽
αὐτῆς
εἰς
θλῖψιν
μεγάλην,
且把与她奸淫的人(丢)进入大痛苦,
ἐὰν
μὴ
(韦:
μετανοήσουσιν
)(联:
μετανοήσωσιν
)
ἐκ
τῶν
ἔργων
αὐτῆς,
除非他们从她的行为悔改。
[恢复本]
看哪,我要叫她卧病在床,那些与她行淫的人,若不为她所行的悔改,我也要叫他们受大患难。
[RCV]
Behold, I cast her into a bed, and those who commit adultery with her, into great tribulation, unless they repent of her works;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
βάλλω
00906
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
βάλλω
放置、躺、丢掷
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
κλίνην
02825
名词
直接受格 单数 阴性
κλίνη
床、小床
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μοιχεύοντας
03431
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
μοιχεύω
犯奸淫
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“往...、变成”
θλῖψιν
02347
名词
直接受格 单数 阴性
θλῖψις
痛苦、患难
μεγάλην
03173
形容词
直接受格 单数 阴性
μέγας
大的、多的
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
意思是“若非、除非”。
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
+
00000
μετανοήσουσιν
03340
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
μετανοέω
悔改、后悔、改变自己的行为
+
00000
μετανοήσωσιν
03340
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
μετανοέω
悔改、后悔、改变自己的行为
+
00000
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργων
02041
名词
所有格 复数 中性
ἔργον
行为、工作、成就
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文