启示录
« 第二章 »
« 第 17 节 »
ἔχων οὖς ἀκουσάτω
...凡有耳朵的人当听!(...处填入下一行)
τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
灵向众教会所说的,
τῷ νικῶντι
对那得胜的
δώσω αὐτῷ τοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου
我必将那隐藏的吗哪赐给他,
καὶ δώσω αὐτῷ ψῆφον λευκὴν,
并赐他一块白石,
καὶ ἐπὶ τὴν ψῆφον ὄνομα καινὸν γεγραμμένον
石头上写着新名;
οὐδεὶς οἶδεν
那(名字)没有人能知道,
εἰ μὴ λαμβάνων.
除了那领受的以外。’”
[恢复本] 那灵向众召会所说的话,凡有耳的,就应当听。得胜的,我必将那隐藏的吗哪赐给他,并赐他一块白石,上面写着新名,除了那领受的以外,没有人认识。
[RCV] He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes, to him I will give of the hidden manna, and to him I will give a white stone, and upon the stone a new name written, which no one knows except he who receives it.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχων 02192 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
οὖς 03775 名词 直接受格 单数 中性 οὖς 耳朵
ἀκουσάτω 00191 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数 ἀκούω 听见
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαις 01577 名词 间接受格 复数 阴性 ἐκκλησία 会众、教会
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νικῶντι 03528 动词 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 νικάω 得胜
δώσω 01325 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μάννα 03131 名词 所有格 单数 中性 μάννα 吗哪
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεκρυμμένου 02928 动词 第一完成 被动 分词 所有格 单数 中性 κρύπτω κρύβω 隐藏、保密
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
δώσω 01325 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ψῆφον 05586 名词 直接受格 单数 阴性 ψῆφος 石头、投票表决
λευκὴν 03022 形容词 直接受格 单数 阴性 λευκός 白色的、耀眼的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψῆφον 05586 名词 直接受格 单数 阴性 ψῆφος 石头、投票表决
ὄνομα 03686 名词 直接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
καινὸν 02537 形容词 直接受格 单数 中性 καινός 新的
γεγραμμένον 01125 动词 完成 被动 分词 直接受格 单数 中性 γράφω
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
οὐδεὶς 03762 形容词 主格 单数 阳性 οὐδείς 完全没有、没有任何事 在此作名词使用。
οἶδεν 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 οἶδα 知道、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαμβάνων 02983 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λαμβάνω 领受、接受
 « 第 17 节 » 

回经文