启示录
« 第二章 »
« 第 9 节 »
Οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν,
我知道你的患难和贫穷
ἀλλὰ πλούσιος εἶ,
--但你却是富足的,
καὶ τὴν βλασφημίαν
且(知道)那毁谤神的话
ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς
出于那说他们自己是犹太人的,
καὶ οὐκ εἰσὶν
其实他们不是,
ἀλλὰ συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ.
而是撒但集会的人。
[恢复本] 我知道你的患难和贫穷,其实你是富足的,也知道那自称是犹太人,却不是犹太人,乃是撒但会堂的人,所说毁谤的话。
[RCV] I know your tribulation and poverty (but you are rich) and the slander from those who call themselves Jews and are not, but are a synagogue of Satan.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Οἶδά3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θλῖψιν02347名词直接受格 单数 阴性 θλῖψις患难、痛苦
καὶ02532连接词καί和、并且
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτωχείαν04432名词直接受格 单数 阴性 πτωχεία贫穷
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά
πλούσιος04145形容词主格 单数 阳性 πλούσιος富有的
εἶ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、有
καὶ02532连接词καί和、并且
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βλασφημίαν00988名词直接受格 单数 阴性 βλασφημία亵渎神的话
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγόντων03004动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 λέγω
Ἰουδαίους02453形容词直接受格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太的
εἶναι01510动词现在 主动 不定词 εἰμί是、有
ἑαυτούς01438反身代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ自己
καὶ02532连接词καί和、并且
οὐκ03756副词οὐ否定副词
εἰσὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、存在、有
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά
συναγωγὴ04864名词主格 单数 阴性 συναγωγή会堂、集会处
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σατανᾶ04567名词所有格 单数 阳性 Σατανᾶς专有名词,魔鬼名:撒但
 « 第 9 节 » 

回经文