启示录
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 9 节
»
Οἶδά
σου
τὴν
θλῖψιν
καὶ
τὴν
πτωχείαν,
我知道你的患难和贫穷
ἀλλὰ
πλούσιος
εἶ,
--但你却是富足的,
καὶ
τὴν
βλασφημίαν
且(知道)那毁谤神的话
ἐκ
τῶν
λεγόντων
Ἰουδαίους
εἶναι
ἑαυτούς
出于那说他们自己是犹太人的,
καὶ
οὐκ
εἰσὶν
其实他们不是,
ἀλλὰ
συναγωγὴ
τοῦ
Σατανᾶ.
而是撒但集会的人。
[恢复本]
我知道你的患难和贫穷,其实你是富足的,也知道那自称是犹太人,却不是犹太人,乃是撒但会堂的人,所说毁谤的话。
[RCV]
I know your tribulation and poverty (but you are rich) and the slander from those who call themselves Jews and are not, but are a synagogue of Satan.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οἶδά
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θλῖψιν
02347
名词
直接受格 单数 阴性
θλῖψις
患难、痛苦
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτωχείαν
04432
名词
直接受格 单数 阴性
πτωχεία
贫穷
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但
πλούσιος
04145
形容词
主格 单数 阳性
πλούσιος
富有的
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βλασφημίαν
00988
名词
直接受格 单数 阴性
βλασφημία
亵渎神的话
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγόντων
03004
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
λέγω
说
Ἰουδαίους
02453
形容词
直接受格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
ἑαυτούς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
εἰσὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但
συναγωγὴ
04864
名词
主格 单数 阴性
συναγωγή
会堂、集会处
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σατανᾶ
04567
名词
所有格 单数 阳性
Σατανᾶς
专有名词,魔鬼名:撒但
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文