启示录
«
第二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 4 节
»
ἀλλὰ
ἔχω
κατὰ
σοῦ
然而我有敌对你的,
ὅτι
τὴν
ἀγάπην
σου
τὴν
πρώτην
就是...你最初的爱心。(...处填入下一行)
ἀφῆκες.
你离弃了
[恢复本]
然而有一件事我要责备你,就是你离弃了起初的爱。
[RCV]
But I have one thing against you, that you have left your first love.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但
ἔχω
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔχω
有
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接所有格时意思是“敌对...”
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπην
00026
名词
直接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτην
04413
形容词
直接受格 单数 阴性
πρῶτος
第一、较早之前
ἀφῆκες
00863
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
ἀφίημι
离开、允许、容让、原谅
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文