启示录
« 第二章 »
« 第 2 节 »
Οἶδα τὰ ἔργα σου
我知道你的作为、
καὶ τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου
劳碌和你的忍耐,
καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς,
且你不能容忍恶人,
καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους
你也曾试验那称自己为使徒
καὶ οὐκ εἰσίν
却不是的,
καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς,
发现他们是说谎的。
[恢复本] 我知道你的行为、劳碌、忍耐,也知道你不能容忍恶人;你也曾试验那自称是使徒却不是使徒的,看出他们是假的;
[RCV] I know your works and your labor and your endurance and that you cannot bear evil men; and you have tried those who call themselves apostles and are not, and have found them to be false;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Οἶδα3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα02041名词直接受格 复数 中性 ἔργον工作、成就
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί和、并且
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόπον02873名词直接受格 单数 阳性 κόπος困难的工作、麻烦
καὶ02532连接词καί和、并且
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπομονήν05281名词直接受格 单数 阴性 ὑπομονή坚忍
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί和、并且
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
οὐ03756副词οὐ否定副词
δύνῃ01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 单数 δύναμαι能够
βαστάσαι00941动词第一简单过去 主动 不定词 βαστάζω带走、拿起、容忍
κακούς02556形容词直接受格 复数 阳性 κακός坏的、邪恶的
καὶ02532连接词καί和、并且
ἐπείρασας03985动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 πειράζω试验、测试、尝试、诱惑
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λέγοντας03004动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 λέγω
ἑαυτοὺς01438反身代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ自己
ἀποστόλους00652名词直接受格 复数 阳性 ἀπόστολος使徒
καὶ02532连接词καί和、并且
οὐκ03756副词οὐ否定副词
εἰσίν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
καὶ02532连接词καί和、并且
εὗρες02147动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 εὑρίσκω发现、得到、找到、遇见
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ψευδεῖς05571形容词直接受格 复数 阳性 ψευδής说谎的、虚假的
 « 第 2 节 » 

回经文