启示录
«
第二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 2 节
»
Οἶδα
τὰ
ἔργα
σου
我知道你的作为、
καὶ
τὸν
κόπον
καὶ
τὴν
ὑπομονήν
σου
劳碌和你的忍耐,
καὶ
ὅτι
οὐ
δύνῃ
βαστάσαι
κακούς,
且你不能容忍恶人,
καὶ
ἐπείρασας
τοὺς
λέγοντας
ἑαυτοὺς
ἀποστόλους
你也曾试验那称自己为使徒
καὶ
οὐκ
εἰσίν
却不是的,
καὶ
εὗρες
αὐτοὺς
ψευδεῖς,
发现他们是说谎的。
[恢复本]
我知道你的行为、劳碌、忍耐,也知道你不能容忍恶人;你也曾试验那自称是使徒却不是使徒的,看出他们是假的;
[RCV]
I know your works and your labor and your endurance and that you cannot bear evil men; and you have tried those who call themselves apostles and are not, and have found them to be false;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οἶδα
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα
02041
名词
直接受格 复数 中性
ἔργον
工作、成就
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόπον
02873
名词
直接受格 单数 阳性
κόπος
困难的工作、麻烦
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπομονήν
05281
名词
直接受格 单数 阴性
ὑπομονή
坚忍
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
δύνῃ
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 单数
δύναμαι
能够
βαστάσαι
00941
动词
第一简单过去 主动 不定词
βαστάζω
带走、拿起、容忍
κακούς
02556
形容词
直接受格 复数 阳性
κακός
坏的、邪恶的
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἐπείρασας
03985
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
πειράζω
试验、测试、尝试、诱惑
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λέγοντας
03004
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
λέγω
说
ἑαυτοὺς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
ἀποστόλους
00652
名词
直接受格 复数 阳性
ἀπόστολος
使徒
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
εἰσίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
εὗρες
02147
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ψευδεῖς
05571
形容词
直接受格 复数 阳性
ψευδής
说谎的、虚假的
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文