启示录
«
第二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 3 节
»
καὶ
ὑπομονὴν
ἔχεις
你有坚忍,
καὶ
ἐβάστασας
διὰ
τὸ
ὄνομά
μου
且曾为我的名忍受,
καὶ
οὐ
κεκοπίακες.
并不乏倦。
[恢复本]
你也有忍耐,曾为我的名忍受一切,并不乏倦。
[RCV]
And you have endurance and have borne all things because of My name and have not grown weary.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ὑπομονὴν
05281
名词
直接受格 单数 阴性
ὑπομονή
坚忍
ἔχεις
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ἔχω
有
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἐβάστασας
00941
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
βαστάζω
带走、拿起、容忍
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομά
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
κεκοπίακες
02872
动词
第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数
κοπιάω
工作、劳苦、困乏
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文