启示录
« 第二章 »
« 第 3 节 »
καὶ ὑπομονὴν ἔχεις
你有坚忍,
καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου
且曾为我的名忍受,
καὶ οὐ κεκοπίακες.
并不乏倦。
[恢复本] 你也有忍耐,曾为我的名忍受一切,并不乏倦。
[RCV] And you have endurance and have borne all things because of My name and have not grown weary.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί和、并且
ὑπομονὴν05281名词直接受格 单数 阴性 ὑπομονή坚忍
ἔχεις02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ἔχω
καὶ02532连接词καί和、并且
ἐβάστασας00941动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 βαστάζω带走、拿起、容忍
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομά03686名词直接受格 单数 中性 ὄνομα名字
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί和、并且
οὐ03756副词οὐ否定副词
κεκοπίακες02872动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数 κοπιάω工作、劳苦、困乏
 « 第 3 节 » 

回经文