启示录
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
«
第 28 节
»
ὡς
κἀγὼ
εἴληφα
παρὰ
τοῦ
πατρός
μου,
如同我也是从我的父领受(权炳)的,
καὶ
δώσω
αὐτῷ
τὸν
ἀστέρα
τὸν
πρωϊνόν.
且我将赐给他晨星。
[恢复本]
我又要把晨星赐给他。
[RCV]
And to him I will give the morning star.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像
κἀγὼ
02504
副词
κἀγώ
甚至我、连我
由 + 而来。
εἴληφα
02983
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
λαμβάνω
领受、接受
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从...”。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δώσω
01325
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀστέρα
00792
名词
直接受格 单数 阳性
ἀστήρ
星
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρωϊνόν
04407
形容词
直接受格 单数 阳性
πρωϊνός
早晨的
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文