启示录
« 第二章 »
« 第 14 节 »
(韦:ἀλλὰ )(联:ἀλλ᾽ )ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα
但我有少数事情反对你
ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ,
因为你那里有支持巴兰教导的人,
ὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ
他曾教导巴勒放引诱在以色列子孙面前
φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι.
使吃祭偶像的东西和淫乱。
[恢复本] 然而有几件事我要责备你,因为在你那里,有人持守巴兰的教训;这巴兰曾教导巴勒,将绊脚石放在以色列子孙面前,叫他们吃祭偶像之物,并且行淫乱。
[RCV] But I have a few things against you, that you have some there who hold the teaching of Balaam, who taught Balak to put a stumbling block before the sons of Israel, to eat idol sacrifices and to commit fornication.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
+00000
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά但是、而
+00000
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά但是、而
+00000
ἔχω02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔχω
κατὰ02596介系词κατά后接所有格时意思是“反对、敌对”
σοῦ04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ὀλίγα03641形容词直接受格 复数 中性 ὀλίγος少的、短的
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译、带出子句
ἔχεις02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ἔχω
ἐκεῖ01563副词ἐκεῖ那里
κρατοῦντας02902动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 κρατέω抓住、掌握、限制
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδαχὴν01322名词直接受格 单数 阴性 διδαχή教导、教训
Βαλαάμ00903名词所有格 单数 阳性 Βαλαάμ专有名词,人名:巴兰
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词有时先行词可省略。
ἐδίδασκεν01321动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 διδάσκω教导
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Βαλὰκ00904名词间接受格 单数 阳性 Βαλάκ专有名词,人名:巴勒
βαλεῖν00906动词第二简单过去 主动 不定词 βάλλω放置、躺、丢掷
σκάνδαλον04625名词直接受格 单数 中性 σκάνδαλον引诱、陷阱、使绊倒、使犯罪之事物
ἐνώπιον01799介系词ἐνώπιον后接所有格,意思是“在...眼前”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱῶν05207名词所有格 复数 阳性 υἱός儿子、子孙
Ἰσραήλ02474名词所有格 单数 阳性 Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
φαγεῖν02068动词第二简单过去 主动 不定词 ἐσθίω吃、消耗
εἰδωλόθυτα01494形容词直接受格 复数 中性 εἰδωλόθυτον祭偶像的东西
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πορνεῦσαι04203动词第一简单过去 主动 不定词 πορνεύω淫乱、犯有关性行为方面不道德的罪
 « 第 14 节 » 

回经文