启示录
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 14 节
»
(韦:
ἀλλὰ
)(联:
ἀλλ᾽
)
ἔχω
κατὰ
σοῦ
ὀλίγα
但我有少数事情反对你
ὅτι
ἔχεις
ἐκεῖ
κρατοῦντας
τὴν
διδαχὴν
Βαλαάμ,
因为你那里有支持巴兰教导的人,
ὃς
ἐδίδασκεν
τῷ
Βαλὰκ
βαλεῖν
σκάνδαλον
ἐνώπιον
τῶν
υἱῶν
Ἰσραήλ
他曾教导巴勒放引诱在以色列子孙面前
φαγεῖν
εἰδωλόθυτα
καὶ
πορνεῦσαι.
使吃祭偶像的东西和淫乱。
[恢复本]
然而有几件事我要责备你,因为在你那里,有人持守巴兰的教训;这巴兰曾教导巴勒,将绊脚石放在以色列子孙面前,叫他们吃祭偶像之物,并且行淫乱。
[RCV]
But I have a few things against you, that you have some there who hold the teaching of Balaam, who taught Balak to put a stumbling block before the sons of Israel, to eat idol sacrifices and to commit fornication.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、而
+
00000
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是、而
+
00000
ἔχω
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔχω
有
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接所有格时意思是“反对、敌对”
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ὀλίγα
03641
形容词
直接受格 复数 中性
ὀλίγος
少的、短的
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译、带出子句
ἔχεις
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ἔχω
有
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
κρατοῦντας
02902
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
κρατέω
抓住、掌握、限制
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδαχὴν
01322
名词
直接受格 单数 阴性
διδαχή
教导、教训
Βαλαάμ
00903
名词
所有格 单数 阳性
Βαλαάμ
专有名词,人名:巴兰
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
有时先行词可省略。
ἐδίδασκεν
01321
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
διδάσκω
教导
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Βαλὰκ
00904
名词
间接受格 单数 阳性
Βαλάκ
专有名词,人名:巴勒
βαλεῖν
00906
动词
第二简单过去 主动 不定词
βάλλω
放置、躺、丢掷
σκάνδαλον
04625
名词
直接受格 单数 中性
σκάνδαλον
引诱、陷阱、使绊倒、使犯罪之事物
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...眼前”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱῶν
05207
名词
所有格 复数 阳性
υἱός
儿子、子孙
Ἰσραήλ
02474
名词
所有格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
φαγεῖν
02068
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἐσθίω
吃、消耗
εἰδωλόθυτα
01494
形容词
直接受格 复数 中性
εἰδωλόθυτον
祭偶像的东西
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πορνεῦσαι
04203
动词
第一简单过去 主动 不定词
πορνεύω
淫乱、犯有关性行为方面不道德的罪
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文