启示录
« 第二章 »
« 第 19 节 »
Οἶδά σου τὰ ἔργα καὶ τὴν ἀγάπην
我知道你的作为、爱心、
καὶ τὴν πίστιν καὶ τὴν διακονίαν καὶ τὴν ὑπομονήν σου,
信心、服事和你的忍耐,
καὶ τὰ ἔργα σου τὰ ἔσχατα
且(知道)你末后所作的工,
πλείονα τῶν πρώτων.
比起初(所行的)更多。
[恢复本] 我知道你的行为、爱、信、服事、忍耐,也知道你末后所行的,比起初的更多。
[RCV] I know your works and love and faith and service and your endurance and that your last works are more than the first.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Οἶδά3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα02041名词直接受格 复数 中性 ἔργον工作、成就
καὶ02532连接词καί并且、和
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπην00026名词直接受格 单数 阴性 ἀγάπη
καὶ02532连接词καί并且、和
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστιν04102名词直接受格 单数 阴性 πίστις信仰、信、可信
καὶ02532连接词καί并且、和
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονίαν01248名词直接受格 单数 阴性 διακονία服务、职分
καὶ02532连接词καί并且、和
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπομονήν05281名词直接受格 单数 阴性 ὑπομονή坚忍
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、和
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα02041名词直接受格 复数 中性 ἔργον工作、成就
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔσχατα02078形容词直接受格 复数 中性 ἔσχατος最后的
πλείονα04183形容词直接受格 复数 中性 比较级 πολύς许多
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτων04413形容词所有格 复数 中性 πρῶτος第一、较早之前
 « 第 19 节 » 

回经文