启示录
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 19 节
»
Οἶδά
σου
τὰ
ἔργα
καὶ
τὴν
ἀγάπην
我知道你的作为、爱心、
καὶ
τὴν
πίστιν
καὶ
τὴν
διακονίαν
καὶ
τὴν
ὑπομονήν
σου,
信心、服事和你的忍耐,
καὶ
τὰ
ἔργα
σου
τὰ
ἔσχατα
且(知道)你末后所作的工,
πλείονα
τῶν
πρώτων.
比起初(所行的)更多。
[恢复本]
我知道你的行为、爱、信、服事、忍耐,也知道你末后所行的,比起初的更多。
[RCV]
I know your works and love and faith and service and your endurance and that your last works are more than the first.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οἶδά
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα
02041
名词
直接受格 复数 中性
ἔργον
工作、成就
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπην
00026
名词
直接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστιν
04102
名词
直接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信、可信
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονίαν
01248
名词
直接受格 单数 阴性
διακονία
服务、职分
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπομονήν
05281
名词
直接受格 单数 阴性
ὑπομονή
坚忍
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα
02041
名词
直接受格 复数 中性
ἔργον
工作、成就
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔσχατα
02078
形容词
直接受格 复数 中性
ἔσχατος
最后的
πλείονα
04183
形容词
直接受格 复数 中性 比较级
πολύς
许多
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτων
04413
形容词
所有格 复数 中性
πρῶτος
第一、较早之前
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文