启示录
«
第二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 5 节
»
μνημόνευε
οὖν
πόθεν
(韦:
πέπτωκες
)(联:
πέπτωκας
)
所以你要回想你从哪里掉落了,
καὶ
μετανόησον
καὶ
τὰ
πρῶτα
ἔργα
ποίησον·
并要悔改且行最初的行为;
εἰ
δὲ
μή,
而若不的话,
ἔρχομαί
σοι
καὶ
κινήσω
τὴν
λυχνίαν
σου
ἐκ
τοῦ
τόπου
αὐτῆς,
我就去你那里移走你的灯台离开它的位置,
ἐὰν
μὴ
μετανοήσῃς.
除非你悔改。
[恢复本]
所以要回想你是从哪里坠落的,并要悔改,行起初所行的。不然,我就要临到你那里;你若不悔改,我就把你的灯台从原处挪去。
[RCV]
Remember therefore where you have fallen from and repent and do the first works; but if not, I am coming to you and will remove your lampstand out of its place, unless you repent.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μνημόνευε
03421
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
μνημονεύω
回想、记住、纪念
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
πόθεν
04159
副词
πόθεν
从哪里、为什么
+
00000
πέπτωκες
04098
动词
第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数
πίπτω
掉落
+
00000
πέπτωκας
04098
动词
第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数
πίπτω
掉落
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μετανόησον
03340
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
μετανοέω
悔改、后悔、改变自己的行为
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρῶτα
04413
形容词
直接受格 复数 中性
πρῶτος
最初、第一、较早之前的
ἔργα
02041
名词
直接受格 复数 中性
ἔργον
行为、工作、成就
ποίησον
04160
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ποιέω
行、做、使
εἰ
01487
连接词
εἰ
若、是否
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μή
03361
副词
μή
否定副词
ἔρχομαί
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
来、去
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
κινήσω
02795
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
κινέω
移走、移动、摇动
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λυχνίαν
03087
名词
直接受格 单数 阴性
λυχνία
灯台
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπου
05117
名词
所有格 单数 阳性
τόπος
地方
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
意思是“若非、除非”。
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
μετανοήσῃς
03340
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
μετανοέω
悔改、后悔、改变自己的行为
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文