启示录
« 第二章 »
« 第 5 节 »
μνημόνευε οὖν πόθεν (韦:πέπτωκες )(联:πέπτωκας )
所以你要回想你从哪里掉落了,
καὶ μετανόησον καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον·
并要悔改且行最初的行为;
εἰ δὲ μή,
而若不的话,
ἔρχομαί σοι καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς,
我就去你那里移走你的灯台离开它的位置,
ἐὰν μὴ μετανοήσῃς.
除非你悔改。
[恢复本] 所以要回想你是从哪里坠落的,并要悔改,行起初所行的。不然,我就要临到你那里;你若不悔改,我就把你的灯台从原处挪去。
[RCV] Remember therefore where you have fallen from and repent and do the first works; but if not, I am coming to you and will remove your lampstand out of its place, unless you repent.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μνημόνευε03421动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 μνημονεύω回想、记住、纪念
οὖν03767连接词οὖν所以、然后
πόθεν04159副词πόθεν从哪里、为什么
+00000
πέπτωκες04098动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数 πίπτω掉落
+00000
πέπτωκας04098动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数 πίπτω掉落
+00000
καὶ02532连接词καί并且、和
μετανόησον03340动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 μετανοέω悔改、后悔、改变自己的行为
καὶ02532连接词καί并且、和
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρῶτα04413形容词直接受格 复数 中性 πρῶτος最初、第一、较早之前的
ἔργα02041名词直接受格 复数 中性 ἔργον行为、工作、成就
ποίησον04160动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ποιέω行、做、使
εἰ01487连接词εἰ若、是否
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
μή03361副词μή否定副词
ἔρχομαί02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 ἔρχομαι来、去
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί和、并且
κινήσω02795动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 κινέω移走、移动、摇动
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λυχνίαν03087名词直接受格 单数 阴性 λυχνία灯台
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπου05117名词所有格 单数 阳性 τόπος地方
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἐὰν01437连接词ἐάν意思是“若非、除非”。
μὴ03361副词μή否定副词
μετανοήσῃς03340动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 μετανοέω悔改、后悔、改变自己的行为
 « 第 5 节 » 

回经文