启示录
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 20 节
»
ἀλλὰ
ἔχω
κατὰ
σοῦ
然而我有(一件事)敌对你,
ὅτι
ἀφεῖς
τὴν
γυναῖκα
Ἰεζάβελ,
就是你容让妇人耶洗别,
ἡ
λέγουσα
ἑαυτὴν
προφῆτιν
那称她自己女先知的
καὶ
διδάσκει
既教导
καὶ
πλανᾷ
τοὺς
ἐμοὺς
δούλους
又使我的仆人们走差路,
πορνεῦσαι
使行奸淫,
καὶ
φαγεῖν
εἰδωλόθυτα.
和吃祭偶像之物。
[恢复本]
然而有一件事我要责备你,就是你容让那自称是女申言者的妇人耶洗别教导我的奴仆,引诱他们行淫乱,并吃祭偶像之物。
[RCV]
But I have something against you, that you tolerate the woman Jezebel, she who calls herself a prophetess and teaches and leads My slaves astray to commit fornication and to eat idol sacrifices.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但
ἔχω
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔχω
有
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接所有格时意思是“敌对...”
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἀφεῖς
00863
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ἀφίημι
离开、允许、容让、原谅
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκα
01135
名词
直接受格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
Ἰεζάβελ
02403
名词
直接受格 单数 阴性
Ἰεζάβελ
专有名词,人名:耶洗别
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λέγουσα
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
λέγω
说
ἑαυτὴν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
προφῆτιν
04398
名词
直接受格 单数 阴性
προφῆτις
女先知
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
διδάσκει
01321
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
διδάσκω
教导
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πλανᾷ
04105
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
πλανάω
使走错路
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμοὺς
01699
形容词
直接受格 复数 阳性
ἐμός
我的
δούλους
01401
名词
直接受格 复数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
πορνεῦσαι
04203
动词
第一简单过去 主动 不定词
πορνεύω
犯有关性行为方面不道德的罪
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
φαγεῖν
02068
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐσθίω
吃
εἰδωλόθυτα
01494
形容词
直接受格 复数 中性
εἰδωλόθυτον
祭偶像之膳食
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文