启示录
« 第二章 »
« 第 20 节 »
ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ
然而我有(一件事)敌对你,
ὅτι ἀφεῖς τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ,
就是你容让妇人耶洗别,
λέγουσα ἑαυτὴν προφῆτιν
那称她自己女先知的
καὶ διδάσκει
既教导
καὶ πλανᾷ τοὺς ἐμοὺς δούλους
又使我的仆人们走差路,
πορνεῦσαι
使行奸淫,
καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα.
和吃祭偶像之物。
[恢复本] 然而有一件事我要责备你,就是你容让那自称是女申言者的妇人耶洗别教导我的奴仆,引诱他们行淫乱,并吃祭偶像之物。
[RCV] But I have something against you, that you tolerate the woman Jezebel, she who calls herself a prophetess and teaches and leads My slaves astray to commit fornication and to eat idol sacrifices.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά
ἔχω02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔχω
κατὰ02596介系词κατά后接所有格时意思是“敌对...”
σοῦ04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἀφεῖς00863动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ἀφίημι离开、允许、容让、原谅
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκα01135名词直接受格 单数 阴性 γυνή妻子、女人
Ἰεζάβελ02403名词直接受格 单数 阴性 Ἰεζάβελ专有名词,人名:耶洗别
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λέγουσα03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性 λέγω
ἑαυτὴν01438反身代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 ἑαυτοῦ自己
προφῆτιν04398名词直接受格 单数 阴性 προφῆτις女先知
καὶ02532连接词καί并且、和
διδάσκει01321动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 διδάσκω教导
καὶ02532连接词καί并且、和
πλανᾷ04105动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 πλανάω使走错路
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμοὺς01699形容词直接受格 复数 阳性 ἐμός我的
δούλους01401名词直接受格 复数 阳性 δοῦλος仆人、奴仆
πορνεῦσαι04203动词第一简单过去 主动 不定词 πορνεύω犯有关性行为方面不道德的罪
καὶ02532连接词καί并且、和
φαγεῖν02068动词第一简单过去 主动 不定词 ἐσθίω
εἰδωλόθυτα01494形容词直接受格 复数 中性 εἰδωλόθυτον祭偶像之膳食
 « 第 20 节 » 

回经文