启示录
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 7 节
»
ὁ
ἔχων
οὖς
ἀκουσάτω
...凡有耳朵的人当听!(...处填入下一行)
τί
τὸ
πνεῦμα
λέγει
ταῖς
ἐκκλησίαις.
灵向众教会所说的,
τῷ
νικῶντι
对那得胜的
δώσω
αὐτῷ
φαγεῖν
ἐκ
τοῦ
ξύλου
τῆς
ζωῆς,
我必赐给他吃出于生命树的,
ὅ
ἐστιν
ἐν
τῷ
παραδείσῳ
τοῦ
θεοῦ.
那是在神乐园里的。’
[恢复本]
那灵向众召会所说的话,凡有耳的,就应当听。得胜的,我必将神乐园中生命树的果子赐给他吃。
[RCV]
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes, to him I will give to eat of the tree of life, which is in the Paradise of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
οὖς
03775
名词
直接受格 单数 中性
οὖς
耳朵
ἀκουσάτω
00191
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαις
01577
名词
间接受格 复数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νικῶντι
03528
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
νικάω
得胜
δώσω
01325
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
φαγεῖν
02068
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἐσθίω
吃、消耗
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ξύλου
03586
名词
所有格 单数 中性
ξύλον
木头、树
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωῆς
02222
名词
所有格 单数 阴性
ζωή
生命
ὅ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραδείσῳ
03857
名词
间接受格 单数 阳性
παράδεισος
乐园
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文