启示录
« 第二章 »
« 第 7 节 »
ἔχων οὖς ἀκουσάτω
...凡有耳朵的人当听!(...处填入下一行)
τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
灵向众教会所说的,
τῷ νικῶντι
对那得胜的
δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς,
我必赐给他吃出于生命树的,
ἐστιν ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ θεοῦ.
那是在神乐园里的。’
[恢复本] 那灵向众召会所说的话,凡有耳的,就应当听。得胜的,我必将神乐园中生命树的果子赐给他吃。
[RCV] He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes, to him I will give to eat of the tree of life, which is in the Paradise of God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχων 02192 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
οὖς 03775 名词 直接受格 单数 中性 οὖς 耳朵
ἀκουσάτω 00191 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数 ἀκούω 听见
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαις 01577 名词 间接受格 复数 阴性 ἐκκλησία 会众、教会
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νικῶντι 03528 动词 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 νικάω 得胜
δώσω 01325 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
φαγεῖν 02068 动词 第二简单过去 主动 不定词 ἐσθίω 吃、消耗
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于、从”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ξύλου 03586 名词 所有格 单数 中性 ξύλον 木头、树
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωῆς 02222 名词 所有格 单数 阴性 ζωή 生命
03739 关系代名词 主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραδείσῳ 03857 名词 间接受格 单数 阳性 παράδεισος 乐园
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 7 节 » 

回经文