启示录
« 第二章 »
« 第 21 节 »
καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ,
我曾给她时间为要她悔改,
καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι
她却不肯...悔改(...处填入下一行)
ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.
从她的淫行中。
[恢复本] 我曾给她时间,让她悔改,她却不肯悔改她的淫行。
[RCV] And I gave her time that she might repent, and she is not willing to repent of her fornication.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἔδωκα01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
αὐτῇ00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
χρόνον05550名词直接受格 单数 阳性 χρόνος时间
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μετανοήσῃ03340动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 μετανοέω悔改、后悔、改变自己的行为
καὶ02532连接词καί并且、和
οὐ03756副词οὐ否定副词
θέλει02309动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 θέλω愿意、想要
μετανοῆσαι03340动词第一简单过去 主动 不定词 μετανοέω悔改、后悔、改变自己的行为
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πορνείας04202名词所有格 单数 阴性 πορνεία性方面不道德、不忠贞
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 21 节 » 

回经文