启示录
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 16 节
»
μετανόησον
οὖν·
所以,你当悔改;
εἰ
δὲ
μή,
若不悔改,
ἔρχομαί
σοι
ταχύ
我将快快到你那里,
καὶ
πολεμήσω
μετ᾽
αὐτῶν
...攻击他们。(...处填入下一行)
ἐν
τῇ
ρJομφαίᾳ
τοῦ
στόματός
μου.
用我口中的剑
[恢复本]
所以你要悔改;不然,我就快临到你那里,用我口中的剑攻击他们。
[RCV]
Repent therefore; but if not, I am coming to you quickly, and I will make war with them with the sword of My mouth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μετανόησον
03340
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
μετανοέω
悔改、后悔、改变自己的行为
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μή
03361
副词
μή
否定副词
ἔρχομαί
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
来、去
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ταχύ
05035
形容词
直接受格 单数 中性
ταχύς
快速的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πολεμήσω
04170
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
πολεμέω
战斗、发动战争
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“敌对、与....一起”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJομφαίᾳ
04501
名词
间接受格 单数 阴性
ρJομφαία
剑、箭
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματός
04750
名词
所有格 单数 中性
στόμα
嘴、口
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文