- 7:1 Does not man have a term of hard service on earth? And are his days not like the days of a hired hand?
-
人在地上岂无劳役?他的日子岂不像雇工的日子?
- 7:2 Like a servant who longs for the shade, And like a hired hand who waits for his pay,
-
正像奴仆切慕遮荫,又像雇工盼望工价,
- 7:3 So I am made to inherit months of vanity, And nights of trouble are appointed to me.
-
我也照样承受虚空的岁月,有苦难的黑夜为我派定。
- 7:4 If I lie down, I say, When will I arise? But the evening is long, And I am full of tossings until the dawn.
-
我躺卧的时候,便说,我何时起来?但黑夜漫长,我尽是翻来覆去,直到天亮。
- 7:5 My flesh is clothed with worms and dirt clods; My skin crusts and then oozes again.
-
我的肉体以虫子和尘土为衣;我的皮肤才收了口,又重新流脓。
- 7:6 My days are swifter than a weaver's shuttle And are spent without hope.
-
我的日子比梭更快,都消耗在无指望之中。
- 7:7 Remember that my life is a breath; My eye will not see good again.
-
求你记念,我的生命不过是一口气;我的眼睛必不再见福乐。
- 7:8 The eye of him who sees me will not look on me; Your eyes will be on me, but I will not be.
-
观看我的人,他的眼必不再见我;你的眼目要看我,我却不在了。
- 7:9 The cloud is consumed and goes away: Likewise he who goes down into Sheol does not come up.
-
云彩消散而去,照样,人下阴间也不再上来。
- 7:10 He returns no more to his house, Nor does his place know him anymore.
-
他不再回自己的家,他本地也不再认识他。
- 7:11 For my part, I also will not restrain my mouth; I will speak in the distress of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
-
至于我,我也不禁止我口;我灵困苦,我要发出言语;我魂苦恼,我要吐露哀情。
- 7:12 Am I the sea, or a sea serpent, That You must set a watch over me?
-
我岂是洋海,岂是大鱼,你竟防守我呢?
- 7:13 When I say, My bed will comfort me, My couch will bear up my complaint;
-
当我说,我的床必安慰我,我的榻必承担我的苦情;
- 7:14 Then You scare me with dreams And terrify me with visions,
-
你就用梦惊骇我,用异象惊吓我;
- 7:15 So that my soul would choose strangulation And death rather than my bones.
-
以致我宁肯窒息而死,宁肯死亡,胜似留我这一身的骨头。
- 7:16 I loathe life; I would not live forever. Leave me alone, for my days are a mere breath.
-
我厌弃性命,不愿永远活着;你任凭我罢,因我的日子不过是一口气。
- 7:17 What is man that You magnify him, And that You consider him,
-
人算什么,你竟看他为大,将他放在心上,
- 7:18 And that You visit him every morning, You try him every moment?
-
每早晨察访他,每时刻试验他?
- 7:19 How long before You look away from me, Before You abandon me until I swallow my spittle?
-
你到何时才转眼不看我,才任凭我咽下唾沫呢?
- 7:20 If I have sinned, what have I done to You, O Watcher of man? Why have You made me Your target so that I have become a burden to myself?
-
察看人的主阿,我若有罪,于你何妨?为何将我当作攻击的对象,使我成为你的重担呢?
- 7:21 And why do You not forgive my transgression And take away my iniquity? For now I may lie down in the dust; And You will seek me out, and I will not be.
-
为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽?我现今要躺卧在尘土中;你要殷勤的寻找我,我却不在了。