- 39:1 Do you know the time when the mountain goats bring forth? Can you mark the time when the hinds calve?
-
你知道山岩间的野山羊几时生产么?你能察定母鹿几时下犊么?
- 39:2 Can you number the months that they must fulfill? Or do you know the time when they bring forth?
-
你能数算它们怀胎须满足的月数么?你知道它们几时生产么?
- 39:3 They crouch down; they give birth to their young ones; They send forth their offspring.
-
它们屈身,将子生下,就把疼痛中所生的遣走。
- 39:4 Their young become strong; they grow up in the open field; They go forth and do not return to them.
-
它们的崽子渐渐肥壮,在荒野长大,一出去就不返回。
- 39:5 Who has sent out the wild ass free? Or who has loosed the bonds of the swift ass,
-
谁放野驴出去自由?谁解开快驴的绳索?
- 39:6 Whose home I have made the wilderness, And the salt land, his dwelling place?
-
我使旷野作它的住家,使咸地当它的居所。
- 39:7 He scorns the tumult of the city; He does not hear the shouts of the driver.
-
它嗤笑城内的喧嚷,不听赶牲口者的呼喝。
- 39:8 He searches out the mountains for his pasture And seeks after every green thing.
-
它探觅群山作草场,寻找各样青绿之物。
- 39:9 Will the wild ox be willing to serve you Or spend the night by your manger?
-
野牛岂肯服事你,岂肯在你的槽旁过夜?
- 39:10 Can you bind the wild ox to the furrows with his ropes? Or will he plow the valleys behind you?
-
你岂能用套绳将野牛系在犁沟之间?它岂肯随你耙山谷之地?
- 39:11 Will you trust in him because his strength is great? Or will you leave your labor to him?
-
岂可因它的力大,就倚靠它?岂可把你劳碌的工交给它作?
- 39:12 Will you have confidence in him that he will bring in your seed And gather your grain to your threshing floor?
-
岂可信靠它把你的谷种运回家,又把谷收聚到你的禾场?
- 39:13 The wings of the ostrich flap joyously: Are they the pinion and plumage of lovingkindness?
-
鸵鸟的翅膀欢然扇展,岂是显慈爱的翎毛和羽毛么?
- 39:14 For she leaves her eggs on the earth And warms them in the dust.
-
因它把蛋留在地上,使其在尘土中得温暖;
- 39:15 And she forgets that a foot may crush them Or that an animal of the field may trample them.
-
却忘了脚会把蛋踹碎,田野的兽会把蛋践踏。
- 39:16 She is hard with her children, as if they were not hers; Though her labor may be in vain, she has no fear;
-
它忍心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受劳苦,也不惧怕;
- 39:17 Because God has caused her to forget wisdom And has not appointed understanding to her.
-
因为神使它没有智慧,也未将聪明分授与它。
- 39:18 At that time when she lifts herself up on high, She scorns the horse and its rider.
-
它几时挺身腾跃,就嗤笑马和骑马的人。
- 39:19 Have you given the horse his might? Have you clothed his neck with the quivering mane?
-
马的大力是你所赐的么?它颈项上挓桫的鬃,是你给它披上的么?
- 39:20 Have you made him to leap like a locust? His majestic snorting is terrible.
-
是你叫它跳跃像蝗虫么?它喷气之威使人惊惶。
- 39:21 He paws in the valley, And he rejoices in his strength; He goes forth to meet weapons.
-
它在谷中刨地,以自己的力气为乐;它出去迎接佩带兵器的人。
- 39:22 He laughs at fear and is not dismayed, And he does not turn back from the sword.
-
它嗤笑可怕的事,并不惊惶,也不因刀剑退回。
- 39:23 A quiver of arrows rattles against him, The flashing spear and the javelin.
-
箭袋和发亮的枪,并短枪,在它身上铮铮有声。
- 39:24 With fierceness and rage he swallows the ground, And he is not stilled by the sound of the trumpet.
-
它发猛烈的怒气将地吞下;一听角声就不耐站住。
- 39:25 As often as the trumpet sounds, he says, Aha! And from afar he smells the battle, The thundering of captains and the shouting.
-
角每发声,它就说,阿哈!它从远处闻着战气,又听见军长大发雷声,和兵丁呐喊。
- 39:26 Is it by your understanding that the hawk soars, Stretching his wings to the south?
-
鹰能飞翔,展翅南飞,岂是藉你的聪明么?
- 39:27 Is it at your command that the eagle mounts up And makes his nest on high?
-
大鹰上腾,在高处搭窝,岂是听你的吩咐么?
- 39:28 On the cliff he dwells and makes his lodging, Upon the point of the cliff and the stronghold.
-
它住在山岩,宿于山峰和坚固之处;
- 39:29 From there he spies out food; His eyes gaze on it from afar.
-
从那里窥看食物,眼睛远远观望。
- 39:30 And his young ones suck up the blood; And where the slain are, there he is.
-
它的雏也咂血;被杀的人在那里,它也在那里。