列王记下
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 14 节
»
וַיֹּאמֶר
אֱלִישָׁע
חַי-יְהוָה
צְבָאוֹת
以利沙说:“我指着…永生的万军之耶和华起誓,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
עָמַדְתִּי
לְפָנָיו
我在他面前事奉的
כִּי
לוּלֵי
פְּנֵי
יְהוֹשָׁפָט
מֶלֶךְ-יְהוּדָה
אֲנִי
נֹשֵׂא
我若不是看犹大王约沙法的情面,
אִם-אַבִּיט
אֵלֶיךָ
וְאִם-אֶרְאֶךָּ׃
我必不理你,也不顾你。”
[恢复本]
以利沙说,我指着我所侍立在祂面前,永活的万军之耶和华起誓,我若不看犹大王约沙法的情面,必不理你,不睬你。
[RCV]
And Elisha said, As Jehovah of hosts, before whom I stand, lives, were it not that I regard Jehoshaphat the king of Judah, I would not even look at you or see you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
אֱלִישָׁע
00477
专有名词,人名
אֱלִישָׁע
以利沙
חַי
02416
形容词,阳性单数
חַיִּים
生命、活着
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
צְבָאוֹת
06635
名词,阳性复数
צָבָא
军队、战争、服役
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָמַדְתִּי
05975
动词,Qal 完成式 1 单
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לְפָנָיו
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 3 单阳词尾
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לוּלֵי
03884
连接词,
לוּ
的否定
לוּלֵא לוּלֵי
除非、若非
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
יְהוֹשָׁפָט
03092
专有名词,人名
יְהוֹשָׁפָט
约沙法
约沙法原意为“上主审判”。
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王
יְהוּדָה
03063
专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
נֹשֵׂא
05375
动词,Qal 主动分词单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
אַבִּיט
05027
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
נָבַט
Qal 看,Hif‘il 仰望、看、注意
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
אֶרְאֶךָּ
07200
动词,Qal 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文