列王记下
« 第三章 »
« 第 17 节 »
כִּי-כֹה אָמַר יְהוָה
因为耶和华如此说:
לֹא-תִרְאוּ רוּחַ וְלֹא-תִרְאוּ גֶשֶׁם
‘你们虽看不见风,也看不见雨,
וְהַנַּחַל הַהוּא יִמָּלֵא מָיִם
那谷必满了水,
וּשְׁתִיתֶם אַתֶּם וּמִקְנֵיכֶם וּבְהֶמְתְּכֶם׃
给你们、和你们的牛羊、和你们的牲畜喝。’
[恢复本] 因为耶和华如此说,你们不见风,不见雨,但这谷必满了水,使你们和牛羊、牲口有水喝。
[RCV] For thus says Jehovah, You will not see wind, nor will you see rain; but that valley will be filled with water, and you will drink, as will your cattle and your animals.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כֹה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִרְאוּ 07200 动词,Qal 未完成式 2 复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
רוּחַ 07307 名词,阴性单数 רוּחַ 灵、风、气息 §2.11, 2.12
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תִרְאוּ 07200 动词,Qal 未完成式 2 复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
גֶשֶׁם 01653 名词,阳性单数 גֶּשֶׁם
וְהַנַּחַל 05158 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נַחַל 山谷、溪谷、河谷、河床
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。§8.6
יִמָּלֵא 04390 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 מָלֵא 充满
מָיִם 04325 מַיִם 的停顿型,名词,阳性复数 מַיִם
וּשְׁתִיתֶם 08354 动词,Qal 连续式 2 复阳 שָׁתָה
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתָּה
וּמִקְנֵיכֶם 04735 名词,复阳 + 2 复阳词尾 מִקְנֶה 牲畜 מִקְנֶה 的复数为 מִקְנִים(未出现),复数附属形为 מִקְנֵי(未出现);用附属形来加词尾。
וּבְהֶמְתְּכֶם 00929 连接词 וְ + 名词,单阴 + 2 复阳词尾 בְּהֵמָה 牲畜 בְּהֵמָה 的附属形为 בֶּהֱמַת;用附属形来加词尾。§3.2, 4.8, 5.8, 3.10
 « 第 17 节 » 
回经文