列王记下
« 第三章 »
« 第 9 节 »
וַיֵּלֶךְ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וּמֶלֶך-יְהוּדָה וּמֶלֶךְ אֱדוֹם
于是以色列王、和犹大王,和以东王出发,
וַיָּסֹבּוּ דֶּרֶךְ שִׁבְעַת יָמִים
他们绕了七日的路程;
וְלֹא-הָיָה מַיִם לַמַּחֲנֶה וְלַבְּהֵמָה אֲשֶׁר בְּרַגְלֵיהֶם׃
军队和跟随他们的脚的牲畜没有水喝。
[恢复本] 于是,以色列王、犹大王和以东王起行,绕道走了七日的路程;军队和所带的牲口没有水喝。
[RCV] So the king of Israel and the king of Judah and the king of Edom set out, and they circled about on a journey of seven days. And there was no water for the army or for the animals that followed them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去 §8.1, 2.35, 8.16
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וּמֶלֶך 04428 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大
וּמֶלֶךְ 04428 连接词 וְ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
אֱדוֹם 00123 专有名词,地名、国名 אֱדוֹם 以东 以东原意为“红色”。
וַיָּסֹבּוּ 05437 动词,Qal 叙述式 3 复阳 סָבַב 环绕、游行、转
דֶּרֶךְ 01870 名词,单阳附属形 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
שִׁבְעַת 07651 名词,单阴附属形 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
יָמִים 03117 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候 §2.15
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
מַיִם 04325 名词,阳性复数 מַיִם
לַמַּחֲנֶה 04264 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性单数 מַחֲנֶה 营地、军队
וְלַבְּהֵמָה 00929 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בְּהֵמָה 牲畜
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּרַגְלֵיהֶם 07272 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 3 复阳词尾 רֶגֶל רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 9 节 » 
回经文