列王记下
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 9 节
»
וַיֵּלֶךְ
מֶלֶךְ
יִשְׂרָאֵל
וּמֶלֶך-יְהוּדָה
וּמֶלֶךְ
אֱדוֹם
于是以色列王、和犹大王,和以东王出发,
וַיָּסֹבּוּ
דֶּרֶךְ
שִׁבְעַת
יָמִים
他们绕了七日的路程;
וְלֹא-הָיָה
מַיִם
לַמַּחֲנֶה
וְלַבְּהֵמָה
אֲשֶׁר
בְּרַגְלֵיהֶם׃
军队和跟随他们的脚的牲畜没有水喝。
[恢复本]
于是,以色列王、犹大王和以东王起行,绕道走了七日的路程;军队和所带的牲口没有水喝。
[RCV]
So the king of Israel and the king of Judah and the king of Edom set out, and they circled about on a journey of seven days. And there was no water for the army or for the animals that followed them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去
§8.1, 2.35, 8.16
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וּמֶלֶך
04428
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王
יְהוּדָה
03063
专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
וּמֶלֶךְ
04428
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
אֱדוֹם
00123
专有名词,地名、国名
אֱדוֹם
以东
以东原意为“红色”。
וַיָּסֹבּוּ
05437
动词,Qal 叙述式 3 复阳
סָבַב
环绕、游行、转
דֶּרֶךְ
01870
名词,单阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
שִׁבְעַת
07651
名词,单阴附属形
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
יָמִים
03117
名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
§2.15
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
מַיִם
04325
名词,阳性复数
מַיִם
水
לַמַּחֲנֶה
04264
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳(或阴)性单数
מַחֲנֶה
营地、军队
וְלַבְּהֵמָה
00929
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בְּהֵמָה
牲畜
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּרַגְלֵיהֶם
07272
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 3 复阳词尾
רֶגֶל
脚
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文