列王记下
« 第三章 »
« 第 3 节 »
רַק בְּחַטֹּאות יָרָבְעָם בֶּן-נְבָט
然而,尼八的儿子耶罗波安…的那罪,(…处填入下行)
אֲשֶׁר-הֶחֱטִיא אֶת-יִשְׂרָאֵל
使以色列陷在罪里
דָּבֵק לֹא-סָר מִמֶּנָּה׃ ס
他贴近,总不离开它。
[恢复本] 然而,他紧贴着尼八的儿子耶罗波安使以色列人犯罪的罪,总不离开。
[RCV] Yet he clung to the sins of Jeroboam the son of Nebat, by which he caused Israel to sin; he did not turn away from them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
רַק 07535 副词 רַק 只是
בְּחַטֹּאות 02403 介系词 בְּ + 名词,复阴附属形 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
יָרָבְעָם 03379 专有名词,人名 יָרָבְעָם 耶罗波安 耶罗波安原意为“百姓争闹”。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
נְבָט 05028 专有名词,人名 נְבָט 尼八
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֶחֱטִיא 02398 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
דָּבֵק 01692 动词,Qal 完成式 3 单阳 דָּבַק 紧紧跟随
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
סָר 05493 动词,Qal 完成式 3 单阳 סוּר 转离、除去 §2.34, 11.2
מִמֶּנָּה 04480 介系词 מִן + 3 单阴词尾 מִן 从、出、离开 §10.4, 3.10
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 3 节 » 
回经文