列王记下
«
第三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 3 节
»
רַק
בְּחַטֹּאות
יָרָבְעָם
בֶּן-נְבָט
然而,尼八的儿子耶罗波安…的那罪,(…处填入下行)
אֲשֶׁר-הֶחֱטִיא
אֶת-יִשְׂרָאֵל
使以色列陷在罪里
דָּבֵק
לֹא-סָר
מִמֶּנָּה׃
ס
他贴近,总不离开它。
[恢复本]
然而,他紧贴着尼八的儿子耶罗波安使以色列人犯罪的罪,总不离开。
[RCV]
Yet he clung to the sins of Jeroboam the son of Nebat, by which he caused Israel to sin; he did not turn away from them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
רַק
07535
副词
רַק
只是
בְּחַטֹּאות
02403
介系词
בְּ
+ 名词,复阴附属形
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
יָרָבְעָם
03379
专有名词,人名
יָרָבְעָם
耶罗波安
耶罗波安原意为“百姓争闹”。
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
נְבָט
05028
专有名词,人名
נְבָט
尼八
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֶחֱטִיא
02398
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
דָּבֵק
01692
动词,Qal 完成式 3 单阳
דָּבַק
紧紧跟随
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
סָר
05493
动词,Qal 完成式 3 单阳
סוּר
转离、除去
§2.34, 11.2
מִמֶּנָּה
04480
介系词
מִן
+ 3 单阴词尾
מִן
从、出、离开
§10.4, 3.10
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文