列王记下
«
第三章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 2 节
»
וַיַּעֲשֶׂה
הָרַע
בְּעֵינֵי
יְהוָה
他行耶和华眼中(看)为恶的事,
רַק
לֹא
כְאָבִיו
וּכְאִמּוֹ
只是不像他的父亲和他的母亲(那样),
וַיָּסַר
אֶת-מַצְּבַת
הַבַּעַל
אֲשֶׁר
עָשָׂה
אָבִיו׃
他除掉了他父亲所造巴力的柱像。
[恢复本]
他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像他父亲和母亲所行的,因为除掉他父亲所造巴力的柱像。
[RCV]
And he did what was evil in the sight of Jehovah, but not as his father and his mother had done, for he put away the pillar of Baal, which his father had made.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
הָרַע
07451
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רַע
患难、邪恶、灾难、痛苦、不幸
בְּעֵינֵי
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴附属形
עַיִן
眼睛、水泉、泉源
§8.34
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
רַק
07535
副词
רַק
只是
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
כְאָבִיו
00001
介系词
כְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וּכְאִמּוֹ
00517
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֵם
母亲
אֵם
的附属形也是
אֵם
;用附属形来加词尾。
וַיָּסַר
05493
动词,Qal 叙述式 3 单阳
סוּר
转离、除去
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מַצְּבַת
04676
名词,单阴附属形
מַצֵּבָה
柱子
הַבַּעַל
01168
冠词
הַ
+ 专有名词,神明的名字
בַּעַל
巴力
巴力原意为“主”;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文