列王记下
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
«
第 23 节
»
וַיֹּאמְרוּ
דָּם
זֶה
就说:“这是血啊!
הָחרֵב
נֶחֶרְבוּ
הַמְּלָכִים
וַיַּכּוּ
אִישׁ
אֶת-רֵעֵהוּ
必是这些王互相击杀,俱都灭亡了。
וְעַתָּה
לַשָּׁלָל
מוֹאָב׃
摩押(人)哪,现在到掳物那里去吧!”
[恢复本]
就说,这是血啊;必是三王彼此攻击,互相残杀。摩押人哪,现在去抢夺财物吧!
[RCV]
And they said, This is blood; the kings have no doubt fought against themselves, and each has struck down his companion. Now therefore to the spoil, O Moab!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
דָּם
01818
名词,阳性单数
דָּם
血
זֶה
02088
指示代名词
זֶה
这个
הָחרֵב
02717
动词,Hof‘al 不定词独立形
חָרַב
荒废、变干
נֶחֶרְבוּ
02717
动词,Nif‘al 完成式 3 复
חָרַב
荒废、变干
הַמְּלָכִים
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מֶלֶךְ
君王
וַיַּכּוּ
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ אֵת רֵעֵהוּ
是一个成语,意思是“彼此、互相”。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
רֵעֵהוּ
07453
名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֵעַ
邻舍、朋友
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
לַשָּׁלָל
07998
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׁלָל
掳物
מוֹאָב
04124
专有名词,国名
מוֹאָב
摩押
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文