列王记下
« 第三章 »
« 第 23 节 »
וַיֹּאמְרוּ דָּם זֶה
就说:“这是血啊!
הָחרֵב נֶחֶרְבוּ הַמְּלָכִים וַיַּכּוּ אִישׁ אֶת-רֵעֵהוּ
必是这些王互相击杀,俱都灭亡了。
וְעַתָּה לַשָּׁלָל מוֹאָב׃
摩押(人)哪,现在到掳物那里去吧!”
[恢复本] 就说,这是血啊;必是三王彼此攻击,互相残杀。摩押人哪,现在去抢夺财物吧!
[RCV] And they said, This is blood; the kings have no doubt fought against themselves, and each has struck down his companion. Now therefore to the spoil, O Moab!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
דָּם 01818 名词,阳性单数 דָּם
זֶה 02088 指示代名词 זֶה 这个
הָחרֵב 02717 动词,Hof‘al 不定词独立形 חָרַב 荒废、变干
נֶחֶרְבוּ 02717 动词,Nif‘al 完成式 3 复 חָרַב 荒废、变干
הַמְּלָכִים 04428 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מֶלֶךְ 君王
וַיַּכּוּ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 אִישׁ אֵת רֵעֵהוּ 是一个成语,意思是“彼此、互相”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
רֵעֵהוּ 07453 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֵעַ 邻舍、朋友 רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
לַשָּׁלָל 07998 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׁלָל 掳物
מוֹאָב 04124 专有名词,国名 מוֹאָב 摩押
 « 第 23 节 » 
回经文