列王记下
« 第三章 »
« 第 24 节 »
וַיָּבֹאוּ אֶל-מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל
他们来到以色列营,
וַיָּקֻמוּ יִשְׂרָאֵל וַיַּכּוּ אֶת-מוֹאָב וַיָּנֻסוּ מִפְּנֵיהֶם
以色列起来攻打摩押,他们在他们面前逃跑。
וַיַּבּוּ-בָהּ וְהַכּוֹת אֶת-מוֹאָב׃
他们往前追杀它(原文用阴性),直杀到摩押,
[恢复本] 摩押人到了以色列营,以色列人就起来攻打他们,以致他们在以色列人面前逃跑。以色列人进入摩押人的境内,击杀他们,
[RCV] And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and struck the Moabites, so that they fled before them. And they went among them and struck down the Moabites.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מַחֲנֵה 04264 名词,单阳附属形 מַחֲנֶה 营地、军队
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיָּקֻמוּ 06965 动词,Qal 叙述式 3 复阳 קוּם 起来、设立、坚立
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיַּכּוּ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מוֹאָב 04124 专有名词,国名 מוֹאָב 摩押
וַיָּנֻסוּ 05127 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נוּס 逃走
מִפְּנֵיהֶם 06440 介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
וַיַּבּוּ 05221 这是写型 וַיָּבוֹ 和读型 וַיַּכּוּ 两个字的混合字型。按读型,它是动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 如按写型 וַיָּבוֹ,它是动词 בּוֹא (来, 进入, SN 935) 的 Hif'il 叙述式 3 复阳。
בָהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וְהַכּוֹת 05221 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מוֹאָב 04124 专有名词,国名 מוֹאָב 摩押
 « 第 24 节 » 
回经文