以斯拉记
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 12 节
»
אַרְתַּחְשַׁסְתְּא
מֶלֶךְ
מַלְכַיָּא
“诸王之王亚达薛西,
לְעֶזְרָא
כָהֲנָא
达于…以斯拉祭司,(…处填入下行)
סָפַר
דָּתָא
דִּי-אֱלָהּ
שְׁמַיָּא
天上神律法的专家
גְּמִיר
וּכְעֶנֶת׃
平安,现在呢, (拉7:12-26为亚兰文)
[恢复本]
诸王之王亚达薛西,达于祭司以斯拉,精通天上神律法的经学家,愿诸事美满。
[RCV]
Artaxerxes, the king of kings, to Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, perfect peace. And now
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַרְתַּחְשַׁסְתְּא
00783
专有名词,人名
אַרְתַּחְשַׁשְׂתְּ
亚达薛西
מֶלֶךְ
04430
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王
מַלְכַיָּא
04430
名词,阳性复数 + 定冠词
א
מֶלֶךְ
君王
לְעֶזְרָא
05831
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
עֶזְרָא
以斯拉
כָהֲנָא
03549
名词,阳性单数 + 定冠词
א
כָּהֵן
祭司
סָפַר
05613
名词,单阳附属形
סָפַר
书记
דָּתָא
01882
名词,阴性单数 + 定冠词
א
דָּת
命令、法律
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
אֱלָהּ
00426
名词,单阳附属形
אֱלָהּ
神、神明、神
שְׁמַיָּא
08065
名词,阳性复数 + 定冠词
א
שְׁמַיִן
天
גְּמִיר
01585
动词,Peal 被动分词单阳
גְּמַר
完成、完全
וּכְעֶנֶת
03706
连接词
וְ
+ 副词
כְּעֶת כְּעֶנֶת
现在
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文