以斯拉记
« 第七章 »
« 第 25 节 »
וְאַנְתְּ עֶזְרָא כְּחָכְמַת אֱלָהָךְ
“以斯拉啊,要照着你神的智慧,
דִּי-בִידָךְ מֶנִּי שָׁפְטִין וְדַיָּנִין
指派…作士师,就是审判官,(…处填入下第二行)
דִּי-לֶהֱוֹן דָּאְנִין לְכָל-עַמָּה דִּי בַּעֲבַר נַהֲרָה
治理所有河西的百姓,
לְכָל-יָדְעֵי דָּתֵי אֱלָהָךְ
所有明白你神律法的人
וְדִי לָא יָדַע תְּהוֹדְעוּן׃
使他们教导不明白神律法的人。
[恢复本] 至于你以斯拉,要照着你神赐你的智慧,分派所有明白你神律法的人为士师、审判官,治理河西的众百姓,使他们教训一切不明白神律法的人。
[RCV] And you, Ezra, according to the wisdom of your God that is in your hand, appoint magistrates and judges, who may judge all the people who are in the province beyond the River, all those who know the laws of your God; and teach anyone who does not know them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַנְתְּ 00607 连接词 וְ + 代名词 2 单阳 אַנְתְּ
עֶזְרָא 05831 专有名词,人名 עֶזְרָא 以斯拉
כְּחָכְמַת 02452 介系词 כְּ + 名词,单阴附属形 חָכְמָה 智慧
אֱלָהָךְ 00426 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אֱלָהּ 神、神明、神
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
בִידָךְ 03028 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 יַד
מֶנִּי 04483 动词,Pael 祈使式单阳 מְנָה מְנָא 计算、算为、指派
שָׁפְטִין 08200 动词,Peal 分词复阳 שְׁפַט 审判 这个分词在此作名词“审判官”解。
וְדַיָּנִין 01782 连接词 וְ + 名词,阳性复数 דַּיָּן 审判官
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
לֶהֱוֹן 01934 动词,Peal 未完成式 3 复阳 הֲוָא הֲוָה 发生、临到
דָּאְנִין 01778 这是写型 דָּאֲנִין 和读型 דָּיְנִין 两个字的混合字型,按读型,它是动词,Peal 分词复阳 דִּין 审判
לְכָל 03606 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 כָּלכֹל 变化而来, 在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
עַמָּה 05972 名词,阳性单数 + 定冠词 א עַם 人民 定冠词 א 有时以 ה 代替。
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
בַּעֲבַר 05675 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 עֲבַר 山或河那边
נַהֲרָה 05103 名词,阳性单数 + 定冠词 א נְהַר 河流 定冠词 א 有时以 ה 代替。
לְכָל 03606 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 כָּלכֹל 变化而来, 在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
יָדְעֵי 03046 动词,Peal 分词,复阳附属形 יְדַע 知道
דָּתֵי 01882 名词,复阴附属形 דָּת 命令、法律
אֱלָהָךְ 00426 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אֱלָהּ 神、神明、神
וְדִי 01768 连接词 וְ + 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
לָא 03809 否定的副词 לָא
יָדַע 03046 动词,Peal 分词单阳 יְדַע 知道 这个分词在此作名词“知道者”解。
תְּהוֹדְעוּן 03046 动词,Haphel 未完成式 2 复阳 יְדַע 知道
 « 第 25 节 » 
回经文