以斯拉记
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 13 节
»
מִנִּי
שִׂים
טְעֵם
דִּי
כָל-מִתְנַדַּב
בְּמַלְכוּתִי
有谕旨从我这里传下,在我国度中的…凡愿意(…处填入下行)
מִן-עַמָּה
יִשְׂרָאֵל
וְכָהֲנוֹהִי
וְלֵוָיֵא
以色列百姓、和祭司、和利未人,
לִמְהָךְ
לִירוּשְׁלֶם
עִמָּךְ
יְהָךְ׃
到耶路撒冷去的,可以与你同去。
[恢复本]
如今在我国中的以色列民、他们的祭司和利未人,凡甘心献上自己,要往耶路撒冷去的,我降旨准他们与你同去。
[RCV]
I make a decree that any of the people of Israel and their priests and the Levites in my kingdom who offer themselves willingly to go to Jerusalem may go with you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִנִּי
04481
介系词
מִן
+ 1 单词尾
מִן
从
שִׂים
07760
动词,Peil 完成式 3 单阳
שִׂים
使、置、放
טְעֵם
02942
名词,阳性单数
טְעֵם
神谕、判断、命令
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
כָל
03606
名词,单阳附属形
כֹּל
俱各、各人、全部、整个
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
מִתְנַדַּב
05069
动词,Hithpaal 分词单阳
נְדַב
志愿
בְּמַלְכוּתִי
04437
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
מַלְכוּ
国度
מִן
04481
介系词
מִן
从
עַמָּה
05972
名词,阳性单数 + 定冠词
א
עַם
人民
定冠词
א
有时以
ה
代替。
יִשְׂרָאֵל
03479
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְכָהֲנוֹהִי
03549
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
כָּהֵן
祭司
וְלֵוָיֵא
03879
连接词
וְ
+ 专有名词,族名,阳性复数 + 定冠词
א
לֵוָי
利未人
לִמְהָךְ
01946
介系词
לְ
+ 动词,Peal 不定词附属形
הוּךְ
去、来、行走、被带到
לִירוּשְׁלֶם
03390
介系词
לְ
+ 专有名词,地名
יְרוּשְׁלֶם
耶路撒冷
עִמָּךְ
05974
介系词
עִם
+ 2 单阳词尾
עִם
跟
יְהָךְ
01946
动词,Peal 未完成式 3 单阳
הוּךְ
去、来、行走、被带到
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文