以斯拉记
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 18 节
»
וּמָה
דִי
עֲלָיךְ
וְעַל-אֶחָיךְ
יִיטַב
…你和你的弟兄看甚么是好,(…处填入下行)
בִּשְׁאָר
כַּסְפָּא
וְדַהֲבָה
剩下的金银,
לְמֶעְבַּד
就去用,
כִּרְעוּת
אֱלָהֲכֹם
תַּעַבְדוּן׃
总要遵着你们神的旨意做。
[恢复本]
剩下的金银,你和你的弟兄看着怎样用为妥,就怎样用,总要照着你们神的旨意。
[RCV]
And whatever seems good to you and to your brothers to do with the rest of the silver and the gold, you may do according to the will of your God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמָה
04101
连接词
וְ
+ 疑问代名词
מָה
什么
דִי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
עֲלָיךְ
05922
这是写型
עֲלַיִךְ
和读型
עֲלָךְ
两个字的混合字型,按读型,它是介系词
עַל
+ 2 单阳词尾
עַל
在…上面
וְעַל
05922
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面
אֶחָיךְ
00252
这是写型
אֶחַיִךְ
和读型
אֶחָךְ
两个字的混合字型,按读型,它是名词,复阳 + 2 单阳词尾
אַח
兄弟
יִיטַב
03191
动词,Peal 未完成式 3 单阳
יְטַב
做好
בִּשְׁאָר
07606
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
שְׁאָר
其余的、剩下的
כַּסְפָּא
03702
名词,阳性单数 + 定冠词
א
כְּסַף
银
וְדַהֲבָה
01722
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数 + 定冠词
א
דְּהַב
金
定冠词
א
有时以
ה
代替。
לְמֶעְבַּד
05648
介系词
לְ
+ 动词,Peal 不定词附属形
עֲבַד
做
כִּרְעוּת
07470
介系词
כְּ
+ 名词,单阴附属形
רְעוּת
意愿
אֱלָהֲכֹם
00426
名词,单阳 + 2 复阳词尾
אֱלָהּ
神、神明、神
תַּעַבְדוּן
05648
动词,Peal 未完成式 2 复阳
עֲבַד
做
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文