以斯拉记
« 第七章 »
« 第 26 节 »
וְכָל-דִּי-לָא לֶהֱוֵא עָבֵד דָּתָא דִי-אֱלָהָךְ
凡不遵行神律法
וְדָתָא דִּי מַלְכָּא
和王命令的人
אָסְפַּרְנָא דִּינָה לֶהֱוֵא מִתְעֲבֵד מִנֵּהּ
当确实定他的罪,
הֵן לְמוֹת הֵן לִשְׁרֹשִׁו
或治死,或充军,
הֵן-לַעֲנָשׁ נִכְסִין וְלֶאֱסוּרִין׃ פ
或抄家,或囚禁。”
[恢复本] 凡不遵行你神律法和王律法的人,就当审慎迅速地定他的罪,或治死、或放逐、或抄家、或囚禁。
[RCV] And everyone who will not observe the law of your God and the law of the king, let judgment be executed upon him with all diligence, whether to death or to banishment or to confiscation of goods or to imprisonment.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכָל 03606 连接词 וְ + 名词,阳性单数 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
לָא 03809 否定的副词 לָא
לֶהֱוֵא 01934 动词,Peal 未完成式 3 单阳 הֲוָא הֲוָה 发生、临到
עָבֵד 05648 动词,Peal 分词单阳 עֲבַד
דָּתָא 01882 名词,阴性单数 + 定冠词 א דָּת 命令、法律
דִי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
אֱלָהָךְ 00426 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אֱלָהּ 神、神明、神
וְדָתָא 01882 连接词 וְ + 名词,阴性单数 + 定冠词 א דָּת 命令、法律
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
מַלְכָּא 04430 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
אָסְפַּרְנָא 00629 副词 אָסְפַּרְנָא 彻底地、殷勤地
דִּינָה 01780 名词,阳性单数 + 定冠词 א דִּין 审判 定冠词 א 有时以 ה 代替。
לֶהֱוֵא 01934 动词,Peal 未完成式 3 单阳 הֲוָא הֲוָה 发生、临到
מִתְעֲבֵד 05648 动词,Hithpeel 分词单阳 עֲבַד
מִנֵּהּ 04481 介系词 מִן + 3 单阳词尾 מִן
הֵן 02006 指示词 הֵן 看啊、如果、或者
לְמוֹת 04193 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מוֹת
הֵן 02006 指示词 הֵן 看啊、如果、或者
לִשְׁרֹשִׁו 08332 这是写型 ִשְׁרֹשׁוּ 和读型 ִשְׁרֹשִׁי 两个字的混合字型,按读型,它是介系词 לְ + 名词,阴性单数 שְׁרֹשִׁי 斩草除根、充军放逐
הֵן 02006 指示词 הֵן 看啊、如果、或者
לַעֲנָשׁ 06065 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 עֲנָשׁ 罚缓、充公
נִכְסִין 05232 名词,阳性复数 נְכַס 财富、财产
וְלֶאֱסוּרִין 00613 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阳性复数 אֱסוּר 系捆
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 26 节 » 
回经文