以斯拉记
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
«
第 23 节
»
כָּל-דִּי
מִן-טַעַם
אֱלָהּ
שְׁמַיָּא
凡从天上之神来的命令,
יִתְעֲבֵד
אַדְרַזְדָּא
לְבֵית
אֱלָהּ
שְׁמַיָּא
当为天上神的殿详细办理。
דִּי-לְמָה
לֶהֱוֵא
קְצַף
עַל-מַלְכוּת
מַלְכָּא
וּבְנוֹהִי׃
何必使忿怒临到王和王众子的国度呢?
[恢复本]
凡天上之神所吩咐的,当为天上神的殿详确办理。为何使忿怒临到王和王众子的国呢?
[RCV]
Whatever is commanded by the God of heaven, let it be done exactly for the house of the God of heaven. For why should wrath come upon the kingdom of the king and his sons?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כָּל
03606
名词,阳性单数
כֹּל
俱各、各人、全部、整个
§3.8
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
מִן
04481
介系词
מִן
从
טַעַם
02941
名词,单阳附属形
טְעֵם
品尝、神谕、判断、命令
אֱלָהּ
00426
名词,单阳附属形
אֱלָהּ
神、神明、神
שְׁמַיָּא
08065
名词,阳性复数 + 定冠词
א
שְׁמַיִן
天
יִתְעֲבֵד
05648
动词,Hithpeel 未完成式 3 单阳
עֲבַד
做
אַדְרַזְדָּא
00149
副词
אַדְרַזְדָּא
确实地、仔细地
לְבֵית
01005
介系词
לְ
+ 单阳附属形
בַּיִת
房子、殿
אֱלָהּ
00426
名词,单阳附属形
אֱלָהּ
神、神明、神
שְׁמַיָּא
08065
名词,阳性复数 + 定冠词
א
שְׁמַיִן
天
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
לְמָה
04101
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה
什么
לֶהֱוֵא
01934
动词,Peal 未完成式 3 单阳
הֲוָא הֲוָה
发生、临到
קְצַף
07109
名词,阳性单数
קְצַף
怒气(神的)
עַל
05922
介系词
עַל
在…上面
מַלְכוּת
04437
名词,单阴附属形
מַלְכוּ
国度
מַלְכָּא
04430
名词,阳性单数 + 定冠词
א
מֶלֶךְ
君王
וּבְנוֹהִי
01123
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孩子
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文