以斯拉记
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
«
第 21 节
»
וּמִנִּי
אֲנָה
אַרְתַּחְשַׁסְתְּא
מַלְכָּא
שִׂים
טְעֵם
“有谕旨从我―亚达薛西王这里传下,
לְכֹל
גִּזַּבְרַיָּא
דִּי
בַּעֲבַר
נַהֲרָה
给河西所有的财务官:
דִּי
כָל-דִּי
יִשְׁאֲלֶנְכוֹן
עֶזְרָא
כָהֲנָה
‘…以斯拉祭司,无论向你们要求甚么,(…处填入下行)
סָפַר
דָּתָא
דִּי-אֱלָהּ
שְׁמַיָּא
天上神之律法的专家
אָסְפַּרְנָא
יִתְעֲבִד׃
你们(都)要确实去做,
[恢复本]
我亚达薛西王又降旨与河西的一切库官,说,精通天上神律法的经学家祭司以斯拉,无论向你们要什么,你们都要周到迅速地备办,
[RCV]
And I, even I, Artaxerxes the king, make a decree to all the treasurers who are in the province beyond the River, that whatever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, requires of you, it shall be done with all diligence,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמִנִּי
04481
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 1 单词尾
מִן
从
אֲנָה
00576
代名词 1 单
אֲנָה
我
אַרְתַּחְשַׁסְתְּא
00783
专有名词,人名
אַרְתַּחְשַׁשְׂתְּ
亚达薛西
מַלְכָּא
04430
名词,阳性单数 + 定冠词
א
מֶלֶךְ
君王
שִׂים
07761
动词,Peil 完成式 3 单阳
שׂוּם שִׂים
放、置
טְעֵם
02942
名词,阳性单数
טְעֵם
神谕、判断、命令
לְכֹל
03606
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
俱各、各人、全部、整个
גִּזַּבְרַיָּא
01490
名词,阳性复数 + 定冠词
א
גִּזַּבְר
财务官
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
בַּעֲבַר
05675
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
עֲבַר
山或河那边
נַהֲרָה
05103
名词,阳性单数 + 定冠词
א
נְהַר
河流
定冠词
א
有时以
ה
代替。
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
כָל
03606
名词,阳性单数
כֹּל
俱各、各人、全部、整个
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
יִשְׁאֲלֶנְכוֹן
07593
动词,Peal 未完成式 3 单阳 + 2 复阳词尾
שְׁאֵל
问
עֶזְרָא
05831
专有名词,人名
עֶזְרָא
以斯拉
כָהֲנָה
03549
名词,阳性单数 + 定冠词
א
כָּהֵן
祭司
定冠词
א
有时以
ה
代替。
סָפַר
05613
名词,单阳附属形
סָפַר
书记
דָּתָא
01882
名词,阴性单数 + 定冠词
א
דָּת
命令、法律
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
אֱלָהּ
00426
名词,单阳附属形
אֱלָהּ
神、神明、神
שְׁמַיָּא
08065
名词,阳性复数 + 定冠词
א
שְׁמַיִן
天
אָסְפַּרְנָא
00629
副词
אָסְפַּרְנָא
彻底地、殷勤地
יִתְעֲבִד
05648
动词,Hithpeel 未完成式 3 单阳
עֲבַד
做
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文