以斯拉记
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 9 节
»
כִּי
בְּאֶחָד
לַחֹדֶשׁ
הָרִאשׁוֹן
正月初一
הוּא
יְסֻד
הַמַּעֲלָה
מִבָּבֶל
是他从巴比伦上去之始,
וּבְאֶחָד
לַחֹדֶשׁ
הַחֲמִישִׁי
בָּא
אֶל-יְרוּשָׁלַםִ
…五月初一他就到了耶路撒冷。(…处填入下行)
כְּיַד-אֱלֹהָיו
הַטּוֹבָה
עָלָיו׃
因他神的手施恩给他,
[恢复本]
他在正月初一日,从巴比伦动身上来;因他神美善的手帮助他,五月初一日就到了耶路撒冷。
[RCV]
For on the first day of the first month he began to go up from Babylon, and on the first day of the fifth month he came to Jerusalem according to the good hand of his God upon him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
不必翻译
בְּאֶחָד
00259
介系词
בְּ
+ 形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
לַחֹדֶשׁ
02320
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֹדֶשׁ
月、新月、初一
הָרִאשׁוֹן
07223
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
רִאשׁוֹן
先前的、首先的
הוּא
01931
代名词 3 单阳
ההוּא
他
יְסֻד
03246
名词,单阳附属形
יְסֻד
开始
הַמַּעֲלָה
04609
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מַעֲלָה
上去、阶梯
מִבָּבֶל
00894
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
וּבְאֶחָד
00259
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
לַחֹדֶשׁ
02320
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֹדֶשׁ
月、新月、初一
הַחֲמִישִׁי
02549
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
חֲמִישִׁית חֲמִשִׁי
序数的“第五”
בָּא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יְרוּשָׁלַםִ
03389
专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
כְּיַד
03027
介系词
כְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
אֱלֹהָיו
00430
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§3.10, 5.5
הַטּוֹבָה
02896
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文