以斯拉记
« 第七章 »
« 第 27 节 »
בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ
“耶和华―我们列祖的神是应当称颂的!
אֲשֶׁר נָתַן כָּזֹאת בְּלֵב הַמֶּלֶךְ
因他使王起这心意
לְפָאֵר אֶת-בֵּית יְהוָה אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלָםִ׃
装饰耶和华在耶路撒冷的殿, (本节开始又是希伯来文)
[恢复本] 以斯拉说,耶和华我们列祖的神是当受颂赞的,因祂把这样的意思放在王心里,要修饰在耶路撒冷耶和华的殿;
[RCV] Blessed be Jehovah, the God of our fathers, who has put such a thing as this into the king's heart, to beautify the house of Jehovah, which is in Jerusalem,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בָּרוּךְ 01288 动词,Qal 被动分词单阳 בָּרַךְ 赐福
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明 §2.15
אֲבוֹתֵינוּ 00001 名词,复阳 + 1 复词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן
כָּזֹאת 02063 介系词 כְּ + 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
בְּלֵב 03820 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 לֵב
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
לְפָאֵר 06286 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 פָּאַר 装饰、荣耀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בִּירוּשָׁלָםִ 03389 בִּירוּשָׁלַםִ 的停顿型,介系词 בְּ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
 « 第 27 节 » 
回经文