以斯拉记
« 第七章 »
« 第 15 节 »
וּלְהֵיבָלָה כְּסַף וּדְהַב
又带着…银和金,(…处填入下二行)
דִּי-מַלְכָּא וְיָעֲטוֹהִי הִתְנַדַּבוּ לֶאֱלָהּ יִשְׂרָאֵל
王和他的谋士甘心献给…以色列神的(…处填入下行)
דִּי בִירוּשְׁלֶם מִשְׁכְּנֵהּ׃
其住所在耶路撒冷的
[恢复本] 又带金银,就是王和他谋士甘心献给住在耶路撒冷之以色列神的,
[RCV] And to carry the silver and gold, which the king and his counselors have offered willingly to the God of Israel, whose dwelling is in Jerusalem,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּלְהֵיבָלָה 02987 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Haphel 不定词附属形 יְבַל 带着、携带
כְּסַף 03702 名词,阳性单数 כְּסַף
וּדְהַב 01722 连接词 וְ + 名词,阳性单数 דְּהַב
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
מַלְכָּא 04430 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
וְיָעֲטוֹהִי 03272 连接词 וְ + 动词,Peal 分词,复阳 + 3 单阳词尾 יְעַט 建议、谘询 这个分词在此作名词“谋士”解。
הִתְנַדַּבוּ 05069 动词,Hithpaal 完成式 3 复阳 נְדַב 志愿
לֶאֱלָהּ 00426 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 אֱלָהּ 神、神明、神
יִשְׂרָאֵל 03479 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
בִירוּשְׁלֶם 03390 介系词 בְּ + 专有名词,地名 יְרוּשְׁלֶם 耶路撒冷
מִשְׁכְּנֵהּ 04907 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מִשְׁכַּן 住所
 « 第 15 节 » 
回经文