以斯拉记
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 16 节
»
וְכֹל
כְּסַף
וּדְהַב
דִּי
תְהַשְׁכַּח
בְּכֹל
מְדִינַת
בָּבֶל
并你在巴比伦全省所得的一切银和金,
עִם
הִתְנַדָּבוּת
עַמָּא
וְכָהֲנַיָּא
מִתְנַדְּבִין
连同百姓和祭司…所乐意献的甘心祭,(…处填入下行)
לְבֵית
אֱלָהֲהֹם
דִּי
בִירוּשְׁלֶם׃
为在耶路撒冷―他们神的殿
[恢复本]
并带你在巴比伦全省所得的一切金银,连同百姓和祭司甘心乐意献给在耶路撒冷他们神殿的礼物;
[RCV]
As well as all the silver and gold that you shall find in the whole province of Babylon, with the freewill offering of the people and the priests, who offered willingly for the house of their God, which is in Jerusalem;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכֹל
03606
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
俱各、各人、全部、整个
כְּסַף
03702
名词,阳性单数
כְּסַף
银
וּדְהַב
01722
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
דְּהַב
金
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
תְהַשְׁכַּח
07912
动词,Haphel 未完成式 2 单阳
שְׁכַח
找到
בְּכֹל
03606
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
俱各、各人、全部、整个
מְדִינַת
04083
名词,单阴附属形
מְדִינָה
行政区、行省
בָּבֶל
00895
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦
巴比伦原意为“混乱”。
עִם
05974
介系词
עִם
跟
הִתְנַדָּבוּת
05069
动词,Hithpaal 不定词附属形
נְדַב
志愿
עַמָּא
05972
名词,阳性单数 + 定冠词
א
עַם
人民
וְכָהֲנַיָּא
03549
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数 + 定冠词
א
כָּהֵן
祭司
מִתְנַדְּבִין
05069
动词,Hithpaal 分词复阳
נְדַב
志愿
לְבֵית
01005
介系词
לְ
+ 单阳附属形
בַּיִת
房子、殿
אֱלָהֲהֹם
00426
名词,单阳 + 3 复阳词尾
אֱלָהּ
神、神明、神
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
בִירוּשְׁלֶם
03390
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
יְרוּשְׁלֶם
耶路撒冷
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文