以斯拉记
« 第七章 »
« 第 17 节 »
כָּל-קבֵל דְּנָה אָסְפַּרְנָא תִקְנֵא בְּכַסְפָּא דְנָה
你当用这银确实去买
תּוֹרִין דִּכְרִין אִמְּרִין וּמִנְחָתְהוֹן וְנִסְכֵּיהוֹן
公牛、公绵羊、绵羊羔,和它们的素祭、它们的奠祭,
וּתְקָרֵב הִמּוֹ עַל-מַדְבְּחָה
将它们献在…坛上。(…处填入下行)
דִּי בֵּית אֱלָהֲכֹם דִּי בִירוּשְׁלֶם׃
耶路撒冷―你们神的殿的
[恢复本] 所以你当用这金银,审慎迅速地买公牛、公绵羊、绵羊羔,和同献的素祭、奠祭之物,献在耶路撒冷你们神殿的坛上。
[RCV] With this money therefore you shall with all diligence buy bulls, rams, lambs, with their meal offerings and their drink offerings; and you shall offer them on the altar of the house of your God, which is in Jerusalem.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כָּל 03606 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
קבֵל 06903 介系词 קבֵל 1. 名词:前面,2. 介系词:在…前面、因此,3. 连接词:因为
דְּנָה 01836 指示代名词,阳性单数 דְּנָה
אָסְפַּרְנָא 00629 副词 אָסְפַּרְנָא 彻底地、殷勤地
תִקְנֵא 07066 动词,Peal 未完成式 2 单阳 קְנַא
בְּכַסְפָּא 03702 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 + 定冠词 א כְּסַף
דְנָה 01836 指示形容词,阳性单数 דְּנָה
תּוֹרִין 08450 名词,阳性复数 תּוֹר 公牛
דִּכְרִין 01798 名词,阳性复数 דְּכַר 公绵羊
אִמְּרִין 00563 名词,阳性复数 אִמַּר 羊羔
וּמִנְחָתְהוֹן 04504 连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 מִנְחָה 礼物、祭品
וְנִסְכֵּיהוֹן 05261 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 נְסַךְ 奠祭
וּתְקָרֵב 07127 连接词 וְ + 动词,Pael 未完成式 2 单阳 קְרֵב 接近、靠近
הִמּוֹ 01994 代名词 3 复阳 הִמּוֹן הִמּוֹ 他们
עַל 05922 介系词 עַל 在…上面
מַדְבְּחָה 04056 名词,阳性单数 + 定冠词 א מַדְבַּח
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
בֵּית 01005 名词,单阳附属形 בַּיִת 房子、殿
אֱלָהֲכֹם 00426 名词,单阳 + 2 复阳词尾 אֱלָהּ 神、神明、神
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
בִירוּשְׁלֶם 03390 介系词 בְּ + 专有名词,地名 יְרוּשְׁלֶם 耶路撒冷
 « 第 17 节 » 
回经文