以斯拉记
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 17 节
»
כָּל-קבֵל
דְּנָה
אָסְפַּרְנָא
תִקְנֵא
בְּכַסְפָּא
דְנָה
你当用这银确实去买
תּוֹרִין
דִּכְרִין
אִמְּרִין
וּמִנְחָתְהוֹן
וְנִסְכֵּיהוֹן
公牛、公绵羊、绵羊羔,和它们的素祭、它们的奠祭,
וּתְקָרֵב
הִמּוֹ
עַל-מַדְבְּחָה
将它们献在…坛上。(…处填入下行)
דִּי
בֵּית
אֱלָהֲכֹם
דִּי
בִירוּשְׁלֶם׃
耶路撒冷―你们神的殿的
[恢复本]
所以你当用这金银,审慎迅速地买公牛、公绵羊、绵羊羔,和同献的素祭、奠祭之物,献在耶路撒冷你们神殿的坛上。
[RCV]
With this money therefore you shall with all diligence buy bulls, rams, lambs, with their meal offerings and their drink offerings; and you shall offer them on the altar of the house of your God, which is in Jerusalem.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כָּל
03606
名词,单阳附属形
כֹּל
俱各、各人、全部、整个
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
קבֵל
06903
介系词
קבֵל
1. 名词:前面,2. 介系词:在…前面、因此,3. 连接词:因为
דְּנָה
01836
指示代名词,阳性单数
דְּנָה
这
אָסְפַּרְנָא
00629
副词
אָסְפַּרְנָא
彻底地、殷勤地
תִקְנֵא
07066
动词,Peal 未完成式 2 单阳
קְנַא
买
בְּכַסְפָּא
03702
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数 + 定冠词
א
כְּסַף
银
דְנָה
01836
指示形容词,阳性单数
דְּנָה
这
תּוֹרִין
08450
名词,阳性复数
תּוֹר
公牛
דִּכְרִין
01798
名词,阳性复数
דְּכַר
公绵羊
אִמְּרִין
00563
名词,阳性复数
אִמַּר
羊羔
וּמִנְחָתְהוֹן
04504
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
מִנְחָה
礼物、祭品
וְנִסְכֵּיהוֹן
05261
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
נְסַךְ
奠祭
וּתְקָרֵב
07127
连接词
וְ
+ 动词,Pael 未完成式 2 单阳
קְרֵב
接近、靠近
הִמּוֹ
01994
代名词 3 复阳
הִמּוֹן הִמּוֹ
他们
עַל
05922
介系词
עַל
在…上面
מַדְבְּחָה
04056
名词,阳性单数 + 定冠词
א
מַדְבַּח
坛
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
בֵּית
01005
名词,单阳附属形
בַּיִת
房子、殿
אֱלָהֲכֹם
00426
名词,单阳 + 2 复阳词尾
אֱלָהּ
神、神明、神
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
בִירוּשְׁלֶם
03390
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
יְרוּשְׁלֶם
耶路撒冷
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文