以斯拉记
« 第七章 »
« 第 24 节 »
וּלְכֹם מְהוֹדְעִין
我也要你们知道,
דִּי כָל-כָּהֲנַיָּא וְלֵוָיֵא זַמָּרַיָּא תָרָעַיָּא נְתִינַיָּא
所有的祭司、和利未人、歌唱的、守门的,尼提宁(殿役),
וּפָלְחֵי בֵּית אֱלָהָא דְנָה
和在这神殿里事奉的人,
מִנְדָּה בְלוֹ וַהֲלָךְ לָא שַׁלִּיט לְמִרְמֵא עֲלֵיהֹם׃
(都)不可叫他们进贡,交课,纳税。’
[恢复本] 我们又要你们知道,凡是祭司、利未人、歌唱的、守门的、殿役并在神这殿服事的人,你们不可叫他们进贡、交课、纳税。
[RCV] We also inform you that it shall not be lawful to impose tribute, taxes, or tolls upon any of the priests and Levites, the singers, gatekeepers, temple servants, or servants of this house of God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּלְכֹם 09004 连接词 וְ + 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מְהוֹדְעִין 03046 动词,Haphel 分词复阳 יְדַע 知道
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
כָל 03606 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
כָּהֲנַיָּא 03549 名词,阳性复数 + 定冠词 א כָּהֵן 祭司
וְלֵוָיֵא 03879 连接词 וְ + 专有名词,族名,阳性复数 + 定冠词 א לֵוָי 利未人
זַמָּרַיָּא 02171 名词,阳性复数 + 定冠词 א זַמָּר 歌手
תָרָעַיָּא 08652 名词,阳性复数 + 定冠词 א תָּרָע 守门的人
נְתִינַיָּא 05412 名词,阳性复数 + 定冠词 א נְתִין 尼提宁、圣殿仆役
וּפָלְחֵי 06399 连接词 וְ + 动词,Peal 分词,复阳附属形 פְּלַח 事奉、敬拜
בֵּית 01005 名词,单阳附属形 בַּיִת 房子、殿
אֱלָהָא 00426 名词,阳性单数 + 定冠词 א אֱלָהּ 神、神明、神
דְנָה 01836 指示形容词,阳性单数 דְּנָה
מִנְדָּה 04061 名词,阴性单数 מִנְדָּה מִדָּה 贡银
בְלוֹ 01093 名词,阳性单数 בְּלוֹ 贡物
וַהֲלָךְ 01983 连接词 וְ + 名词,阳性单数 הֲלָךְ 税金
לָא 03809 否定的副词 לָא
שַׁלִּיט 07990 形容词,阳性单数 שַׁלִּיט 有权的
לְמִרְמֵא 07412 介系词 לְ + 动词,Peal 不定词附属形 רְמָא 设立、抛、丢
עֲלֵיהֹם 05922 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面
 « 第 24 节 » 
回经文