以斯拉记
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 14 节
»
כָּל-קבֵל
דִּי
מִן-קדָם
מַלְכָּא
וְשִׁבְעַת
יָעֲטֹהִי
既然从王与他的七个谋士面前,
שְׁלִיחַ
לְבַקָּרָא
עַל-יְהוּד
וְלִירוּשְׁלֶם
(你)被派遣查看犹大和耶路撒冷
בְּדָת
אֱלָהָךְ
דִּי
בִידָךְ׃
有照你手中神的律法(行否),
[恢复本]
你既然从王与他七个谋士面前奉差,去照你手中神的律法书,查问犹大和耶路撒冷的景况,
[RCV]
Inasmuch as you have been sent by the king and his seven counselors to inquire concerning Judah and Jerusalem according to the law of your God, which is in your hand,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כָּל
03606
名词,单阳附属形
כֹּל
俱各、各人、全部、整个
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
קבֵל
06903
介系词
קבֵל
1. 名词:前面,2. 介系词:在…前面、因此,3. 连接词:因为
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
מִן
04481
介系词
מִן
从
קדָם
06925
介系词
קדָם
在前面
מַלְכָּא
04430
名词,阳性单数 + 定冠词
א
מֶלֶךְ
君王
וְשִׁבְעַת
07655
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
שִׁבְעָה
数目的“七”
יָעֲטֹהִי
03272
动词,Peal 分词,复阳 + 3 单阳词尾
יְעַט
建议、谘询
这个分词在此作名词“谋士”解。
שְׁלִיחַ
07972
动词,Peal 被动分词单阳
שְׁלַח
差遣
לְבַקָּרָא
01240
介系词
לְ
+ 动词,Pael 不定词附属形
בְּקַר
寻找、寻访
עַל
05922
介系词
עַל
在…上面
יְהוּד
03061
专有名词,国名
יְהוּד
犹大
וְלִירוּשְׁלֶם
03390
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 专有名词,地名
יְרוּשְׁלֶם
耶路撒冷
בְּדָת
01882
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
דָּת
命令、法律
אֱלָהָךְ
00426
名词,单阳 + 2 单阳词尾
אֱלָהּ
神、神明、神
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
בִידָךְ
03028
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
יַד
手
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文