约伯记
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 10 节
»
יִתְּצֵנִי
סָבִיב
וָאֵלַךְ
他四围毁坏我,我便归于死亡,
וַיַּסַּע
כָּעֵץ
תִּקְוָתִי׃
将我的指望如树拔出来。
[恢复本]
祂四面拆毁我,我便离世;祂将我的指望好像树拔出来。
[RCV]
He has broken me all around, and I am gone; / And my hope is plucked up like a tree.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יִתְּצֵנִי
05422
动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 1 单词尾
נָתַץ
拆毁
סָבִיב
05439
名词,阳性单数
סָבִיב
四围、环绕
在此作副词使用。
וָאֵלַךְ
01980
动词,Qal 叙述式 1 单
הָלַךְ
去、行走
וַיַּסַּע
05265
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
נָסַע
迁移、拔营、启程、离开
כָּעֵץ
06086
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֵץ
木头、树
תִּקְוָתִי
08615
名词,单阴 + 1 单词尾
תִּקְוָה
希望、期望
תִּקְוָה
的附属形为
תִּקְוַת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文