约伯记
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
«
第 22 节
»
לָמָּה
תִּרְדְּפֻנִי
כְמוֹ-אֵל
你们为甚么彷佛神逼迫我,
וּמִבְּשָׂרִי
לֹא
תִשְׂבָּעוּ׃
吃我的肉还以为不足呢?
[恢复本]
你们为什么仿佛神逼迫我,吃我的肉还以为不足呢?
[RCV]
Why do you persecute me as God does / And are not satisfied with eating my flesh?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问副词
מָה מַה
什么
תִּרְדְּפֻנִי
07291
动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 1 单词尾
רָדַף
追赶
כְמוֹ
03644
介系词
כְּמוֹ
像
כְּמוֹ
从介系词
כְּ
而来,加了古代的词尾
מוֹ
,用于诗体文。
אֵל
00410
名词,阳性单数
אֵל
神、神明、能力、力量
וּמִבְּשָׂרִי
01320
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
בָּשָׂר
肉、身体
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִשְׂבָּעוּ
07646
תִשְׂבְּעוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳
שָׂבַע
腻、满足、饱足
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文