约伯记
« 第十九章 »
« 第 22 节 »
לָמָּה תִּרְדְּפֻנִי כְמוֹ-אֵל
你们为甚么彷佛神逼迫我,
וּמִבְּשָׂרִי לֹא תִשְׂבָּעוּ׃
吃我的肉还以为不足呢?
[恢复本] 你们为什么仿佛神逼迫我,吃我的肉还以为不足呢?
[RCV] Why do you persecute me as God does / And are not satisfied with eating my flesh?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问副词 מָה מַה 什么
תִּרְדְּפֻנִי 07291 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 1 单词尾 רָדַף 追赶
כְמוֹ 03644 介系词 כְּמוֹ כְּמוֹ 从介系词 כְּ 而来,加了古代的词尾 מוֹ,用于诗体文。
אֵל 00410 名词,阳性单数 אֵל 神、神明、能力、力量
וּמִבְּשָׂרִי 01320 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳 + 1 单词尾 בָּשָׂר 肉、身体
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִשְׂבָּעוּ 07646 תִשְׂבְּעוּ的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳 שָׂבַע 腻、满足、饱足
 « 第 22 节 » 
回经文