约伯记
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
«
第 27 节
»
אֲשֶׁר
אֲנִי
אֶחֱזֶה-לִּי
我自己要见他,
וְעֵינַי
רָאוּ
וְלֹא-זָר
我的眼要看他,并不是外人。
כָּלוּ
כִלְיֹתַי
בְּחֵקִי׃
我的心肠在我里面消灭了!
[恢复本]
我自己要见祂,要亲眼看祂,是我而不是别人。我的心肠在我里面渴想神,以至于耗尽。
[RCV]
Whom I, even I, will look on for myself, / And my eyes will see; I, and no other. / My inward parts that long for God are consumed within me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
אֶחֱזֶה
02372
动词,Qal 未完成式 1 单
חָזָה
看见
לִּי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְעֵינַי
05869
连接词
וְ
+ 名词,双阴 + 1 单词尾
עַיִן
I. 眼睛,II. 泉水
רָאוּ
07200
动词,Qal 完成式 3 复
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
זָר
02114
动词,Qal 主动分词单阳
זוּר
做外国人、做陌生人
这个分词在此作名词解,指“外人”。
כָּלוּ
03615
动词,Qal 完成式 3 复
כָּלָה
Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
כִלְיֹתַי
03629
名词,复阴 + 1 单词尾
כִּלְיָה
肾脏
בְּחֵקִי
02436
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
חֵיק
胸怀
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文