约伯记
« 第十九章 »
« 第 27 节 »
אֲשֶׁר אֲנִי אֶחֱזֶה-לִּי
我自己要见他,
וְעֵינַי רָאוּ וְלֹא-זָר
我的眼要看他,并不是外人。
כָּלוּ כִלְיֹתַי בְּחֵקִי׃
我的心肠在我里面消灭了!
[恢复本] 我自己要见祂,要亲眼看祂,是我而不是别人。我的心肠在我里面渴想神,以至于耗尽。
[RCV] Whom I, even I, will look on for myself, / And my eyes will see; I, and no other. / My inward parts that long for God are consumed within me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
אֶחֱזֶה 02372 动词,Qal 未完成式 1 单 חָזָה 看见
לִּי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְעֵינַי 05869 连接词 וְ + 名词,双阴 + 1 单词尾 עַיִן I. 眼睛,II. 泉水
רָאוּ 07200 动词,Qal 完成式 3 复 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
זָר 02114 动词,Qal 主动分词单阳 זוּר 做外国人、做陌生人 这个分词在此作名词解,指“外人”。
כָּלוּ 03615 动词,Qal 完成式 3 复 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
כִלְיֹתַי 03629 名词,复阴 + 1 单词尾 כִּלְיָה 肾脏
בְּחֵקִי 02436 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 חֵיק 胸怀
 « 第 27 节 » 
回经文